同傳會議現場之同傳翻譯間
同傳會議現場之同傳翻譯間
上次林木翻譯的小編給大家分析了同傳會議的一些基本知識,包括同傳會議現場需要的基本設備,比如輻射板、接收機、耳機、還有翻譯間等等。今天,林木翻譯的小編就來給大家介紹下翻譯間。
翻譯間俗稱“箱子”,是同聲傳譯譯員工作的主要場所。林木翻譯提供的同傳設備的翻譯間是可移動式的同傳設備,由模塊組件組裝而成,方便拆卸、移動、運輸、安裝和使用,可以根據場地位置,會議創所面積大小選擇合適的安裝位置。翻譯間的質量會影響同聲傳譯的質量,因此翻譯間的設計要考慮到以下幾點:
1. 翻譯間的尺寸要合理。一種語言需要兩名翻譯人員,而翻譯間的大小不是隨意的,有一定的規律。要有足夠的空間可以容納要求數量的翻譯人員能夠舒適的并坐,同時可允許他們能夠自由地進出又不會相互干擾,并且還要保證有良好的空氣流通和溫度控制,使口譯員能保持清醒,避免因空間狹窄造成翻譯間內二氧化碳濃度太高,呼吸不暢、疲勞以及其它問題。而依據國際標準,翻譯間的設計要根據翻譯人員的職業健康和要求來制定,標準的同傳室的尺寸不應小于以下數值:
寬度:
1-2個翻譯員:1.60米
1-3個翻譯員:2.40米
3-4個翻譯員:3.20米
深度:1.60米
高度:2.00米
在特殊情況下,如果空間限制不能使用標準尺寸,那么兩個以下的翻譯員使用的同傳室尺寸為1.50×1.50×1.90。
2. 翻譯間的設計,使用的材料應有良好的隔音及吸引效果。我們都知道同傳會議進行的流程是在同傳翻譯間的翻譯人員接收到與會者的聲音后將其翻譯成所需語言,而與會者通過聽眾耳機調到自己所需的語言,所以聽到的質量會影響翻譯的質量。同傳翻譯間的設計要有優良的隔音效果及吸引效果。而這點可以參考國際標準ISO140-4:1998,建筑聲學噪音隔離措施及建筑環境第四條:房間之間的空氣流量及隔音現場測量,了解翻譯間的隔音效果設計標準。
3. 翻譯間的設計要以翻譯人員的健康為標準,使用的材料應無味、防靜電、抗燃、防火、并且不會傷到眼睛、皮膚及呼吸系統。同時不能貯存灰塵(不可使用地毯),以免灰塵吸入呼吸道。
4. 要讓翻譯人員能夠工作的狀態,使他們在整天的工作中保持精神高度集中。色彩選擇內部要選用煙灰色/淡綠色隔音氈以及適合緊張工作環境的色彩,外部顏色一般選用電腦白、閃銀灰、高檔銀拉絲面板或客戶也可以自己選定顏色。
總之,翻譯間的設計要考慮多種因素。而這些因素都應相應的國際標準可以參考。比如:
①ISO 140-4:1998,建筑聲學噪聲隔離措施及建筑環境第4條:房間之間的空氣流量及隔音現場測量。
②ISO 2603:1998,同聲傳譯室一般特性及設備。
③ISO 4043:1998,移動式同聲傳譯室一般特性及設備。
④ISO 3382:1997,關于建筑聲學的混響時間測量參數。
⑤IEC 60914:1998,會議系統有源音頻產品的要求。
同傳會議的順利進行,翻譯間是一項重要部分,希望林木翻譯提供的這些可以給客戶一些幫助。
同聲傳譯翻譯就選林木翻譯,林木翻譯有多年的同傳會議經驗,可以為客戶的事業發展助一臂之力。
更多同聲傳譯請咨詢廣州專業翻譯公司:林木翻譯。林木翻譯官網:www.xuewenduo.com 。