專業口譯
口譯,是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式。近年來,越來越多中國企業走向國際化,越來越多的跨國企業來到中國,更有很多國外友人被中國文化和自然風景所吸引,也正因此,對于口譯的需求不斷增加。
林木翻譯是國內專業口譯翻譯服務的象征,擁有一支專業的團隊,不僅具備流利熟練的口語交流能力,還具有非常豐富的知識,可為您提供機械、化工、醫藥、電力、電子、土建、IT、金融、財務、法律等專業領域的口譯和會議翻譯服務。
口譯項目:
陪同口譯、商務陪同、同聲傳譯、交替傳譯。
擅長語種:
英語、法語、韓語、日語、德語、俄語、泰語、阿拉伯語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、拉丁語、越南語、荷蘭語、芬蘭語、捷克語、瑞典語、希臘語、土耳其語、芬蘭語、瑞典語、猶太語、匈牙利語、愛爾蘭語、丹麥語、爪哇語等。
服務領域:
涵蓋影視、旅游、機械、電子、能源 、化工、皮革、石油、采礦、金融、汽車、通信、電力、法律、房產、工程建筑 、IT 、醫藥、生物、冶金、農業、漁業、畜牧、紡織、造紙、環保、食品、海洋船舶、航空航天、地質環境等。
口譯須知:
一、事前要有準備
接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上準備。
首先,要對翻譯內容有所了解。認真分析項目資料,找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手?梢杂孟鄳恼Z言復述其中的內容,也可以和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提問題;宴會或其它比較正式場合可以預先準備講話內容,如祝酒辭等。
二、翻譯時兼做編輯
這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復羅嗦廢話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實原則呢?否。因為,口語自有口語特點。講話人在即席發言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實質。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠感覺。
三、翻譯時要記要點
記要點,是記講話人內容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點,需要在極短時間內及時傳達講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規范另一種語言表達出來。
四、翻譯時要樹立信心
不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發揮。