口譯須知
口譯須知
當你看電視新聞的時候,總會看見官員接待國外人員時,在他們的旁邊總會有一個翻譯人員,也許你會以為當時的他們是充滿魅力的,特別的成功,不要羨慕他們。話說的好:“臺上一分鐘,臺下十年功”,口譯不同于筆譯,口譯最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數場合下又是不可能借助任何工具書。譯員要善于在短促時間內準確地把握住兩種語言反復轉換。今天翻譯公司就來跟大家分享一下關于口譯的時候需要注意的事項。
一、 事前要有準備
接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上準備。
首先要對翻譯內容有所了解。認真分析項目資料,找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。可以用相應的語言復述其中的內容,也可以和講話人共同準
備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提問題;宴會或其它比較正式場合可以預先準備講話內容,如祝酒辭等。
二、 翻譯時兼做編輯
這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復羅嗦廢話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實
原則呢?否。因為,口語自有口語特點。講話人在即席發言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏
講話基本內容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實質。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠感覺。
三、 翻譯時要記要點
記要點,是記講話人內容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點,需要在極短時間內及時傳達講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規范另
一種語言表達出來。
四、 翻譯時要樹立信心
不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發揮。