文言文翻譯傳播傳統文化
文言文翻譯傳播傳統文化
中國傳統文化經過二千五百多年的傳承,它已深深的溶入中華民族的靈魂之中,并深刻影響著中華民族的繁衍生息。但歷史的車輪滾滾向前。隨著中國社會的發展進步,傳統文化中的許多東西便慢慢的被人們所淡忘而不再發揮它潛移默化的作用,1988年1月,全世界諾貝爾獎獲得者在巴黎集會,在集會的宣言中,有這樣一個令人注目的口號:“如果人類要在21世紀生存下去,必須回首二千五百年,去吸取孔子的智慧。”
文言文是中國傳統文化的主要表現,中國人的謙和寬容、仁愛全濃縮其中。但由于實用性的削弱,文言文已經逐漸遠離人們的生活,對于文言文的翻譯有助于讓世界了解中國,讓中國儒家文化走向世界。
著名翻譯大師,譯壇大師楊益憲先生曾說過:“什么都可以翻譯,《離騷》也不例外。他翻譯的《紅樓夢》最大程度上保全了《紅樓夢》的中國文化本質,在國內外都享有盛譽,他翻譯的屈原的《離騷》英文版,把屈原推向了世界,把中國最傳統的文化推向了世界。
文言文雋秀,一篇好的文言文要比白話文美很多,而文言文中隱藏著中國博大精深的文化,表現了漢字的魅力,短短的幾行話卻傳達出經天緯地的大智慧。對于文言文的翻譯能讓中國民族文化走向世界。
附一首美麗的文言文情書:
二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前?鄻废嘁校浑x不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面;茧y歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂