正反譯法
專業翻譯公司告訴你翻譯小技巧之正反譯法
由于國家、地理、文化、風俗、語言習慣的差異,總而言之是由于英漢民族的思維方法和表達習慣不同,漢英兩種語言在表達正反時有巨大差異。英語在否定意義上表達更為復雜,有時形式否定而實質肯定,有時形式肯定而實質否定。在兩種語言互譯時,原文中正說的句子可能不得不處理成反說,或是用反說表達更為合適。反之亦然,翻譯中,這種把正說處理成反說,反說處理成正說的譯法,就稱為正反譯法。
正反譯法是英語翻譯技巧的一個重要方法,屬于引申和修辭范圍。
什么是正說,反說?
英語詞中含有 “never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定詞以及否定前綴或后綴的單詞,以及漢語句子中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定詞的即為反說,不含有這些否定詞的即為正說。
例如:
正說反譯
1.rito police 防暴警察。而不是暴亂的警察。
2.After you ,sir. 您先請,先生。(正說反譯)
3.Spy film 反諜影片
4.Keep off the lawn. 請勿踐踏草坪。
5.Keep in line 不準換線
6.You are the last person that i want to see.你是我最不想見到的人
7 Just make yourself at home. 不要客氣
8 we will die before we give in. 我們寧死不屈。
反說正譯
1.I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法
2.Isn’t it funny? 真逗。
3.I don’t think you are right in this point. 在這點上我認為你是不對的
4.No smoking 嚴禁吸煙
5.Don’t lose time in posting this letter.趕快把這封信寄出去。
6.Not all that glitter is gold.閃光的不都是金子。
7.There can be no sunshine without shadow. 有陽光就有陰影。
8.You can’t praise the play too highly.這出戲怎么贊美都不過分。
對于英語翻譯來說,只有正確理解正反譯法,才不至于在翻譯時出現錯誤!