廣州專業翻譯公司的翻譯風格
翻譯是一種藝術,是帶有科學性和創造性的藝術活動。清末翻譯學家嚴復在《天演論》的譯事言中說:譯事三難:“信、達、雅”。而要達到信、達、雅,有兩種翻譯方法。直譯和意譯。
直譯即是指在語言條件許可的情況下,在譯文中不僅傳達原文的內容,還盡可能完整地保留原文的修辭風格以及組句形式。它能如實傳達原文的意義,體現原文的風格。在英漢翻譯當中有一大部分文件需要直譯,因此直譯法是一直廣為流傳的翻譯方法。意譯則是指原文的有些內容和形式不宜用漢語直接表達,而是經過解析后以另外的形式進行表達,更注重于意思的翻譯而不拘泥于文字。下面分別舉例說明:
直譯:Example
Model: 模特兒
Coffee: 咖啡
功能:Kongfu
餃子:Jiao zi
An eye for an eye ,a tooth for a tooth
以眼還眼,以牙還牙。
Beatuy lies in lovers’eyes
情人眼里出西施
意譯:
典故的意譯。有些盡人皆知的典故可以采用直譯,有些不是所有人都知道的就要采用意譯。例如
He met his waterloo
他吃了大敗仗
直譯PK意譯?誰更優
1. 有些詞匯在一定的句子中有特定的含義,如果直譯就會曲解原意。應用意譯
You are the last person that i want tosee .
直譯:你是世界上我最想見到的最后一個人 (x)
意譯:你是我最不想見的人。 (√)
2.翻譯“天有不測風云,人有旦夕禍福”時
直譯:Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight
意譯:I know the weather and human life are both unpredictable.
前者保留了原語文化的因素,比較準確的表達了中國文化獨有的意象。而后者簡單明暢,卻少了中國味。所以兩者不存在誰優誰劣。各有千秋。
在翻譯中兩者都尤為重要,因為翻譯一本書或者一篇文章,句句直譯或者句句意譯都是行不通的,應該把這兩種方法聯合起來靈活使用,才能達到信達雅三原則的要求。
廣州專業翻譯公司翻譯專業書籍的時候,應采取異化翻譯的方法進行翻譯。而一些節目或者是兒童書籍的翻譯則可以采用意譯進行翻譯。
廣州林木翻譯服務有限公司有專業翻譯譯員,嚴格遵循翻譯信達雅的原則,根據不同的翻譯文件采用不同的翻譯方法,專業、快速、準確,是廣州最好的翻譯公司。
請您記住廣州林木翻譯服務有限公司,期待與您的合作!