廣州翻譯公司淺談翻譯理論
廣州翻譯公司淺談翻譯理論
近日,李野光先生的逝世,這樣一位翻譯界和文學界的文學巨匠的逝世,但卻并沒有多少人關注,在現代的青年中也很少有人知道他是誰。鑒于此,廣州翻譯公司-林木翻譯,為了讓后人能更好的了解翻譯發展過程中的泰山北斗,林木翻譯從今天起就來給大家每天介紹一位中國的翻譯理論家,讓譯者能學到翻譯的技巧和奧妙并將這些技巧用于實踐中,給讀者帶來更多賞心悅目的譯文。
近代中國有八大翻譯家,他們的理論都影響了中國翻譯事業的發展。第一位首推大文學家嚴復以及其“信達雅”翻譯原則。第二位:魯迅的直譯;第三位:林語堂及其美學理論。第四位:郭沫若以及他的創作論;第五位:朱光潛及其藝術論;第六位:傅雷和他的神似理論。第七位:錢鐘書的化境理論。第八位:許淵沖的競賽論。
相信嚴復的信達雅(faithfulness, expressiveness, elegance)對于文學界以及翻譯界來說都不陌生。嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”指意義不背原文;“達”指不拘泥于原文形式‘“雅”則指追求文章本身的古雅。這三點原則是文學翻譯的大難,并非人人都能做到。而嚴復的《天演論》是對 中國影響最大,也是他最負盛名的譯作。有人說他的翻譯改變了原文的表達方式和西方的習慣,但他的翻譯更多的結合了中國人的閱讀習慣,更關注于美學功能,譯文的表達更符合中國人的文化傳統。古羅馬翻譯家西塞羅在《論最優秀的演說家》第5卷第14章所說(轉引自譚載喜,2006:19),其他將《天演論》當成科學著作翻譯的人,就“像數錢幣一樣把原文詞語一個個‘數’給讀者,而嚴復則將原文的“重量”稱給“讀者”
特附上天演論中的片段內容翻譯供讀者賞析。
In other words let sympathy be your guide put yourself in the place ofthe man towards whom your action is directed; and do to him what you would like to have done to yourself under the circumstances(Huxley,1894:15)
嚴譯:泰西者曰:施人如己所欲受。又曰:設身處地,待人如己之期人(赫胥黎,2002:68)。
“So far as that limited revelation of the nature of things,which we call scientific knowledge,has yet gone,it tends,with constantly increasing emphasis,to the belief that,not merely the world of plants,but that of animals;not merely living things,but the whole fabric of the earth;not merely our planet,but the whole solar system;not merely our star and its satellites,but the millions of similar bodies which bear witness to the order which pervades boundless space,and has endured through boundless time;are all working out their predestined courses of evolution(Huxley,1894:3)
嚴譯:凡茲運行之理,乃化機所以不息之精。茍能靜觀,隨在可察。小之極于跂行倒生,大之放乎日星天地;隱之則神思智識之所以圣狂,顯之則政俗文章之所以沿革。言其要道,皆可一言蔽之,曰:天演是已(赫胥黎,2002:23)。
作為專業翻譯公司,林木翻譯相信實踐出真知,但亦明了理論是翻譯的基礎,很多翻譯理論是在經驗的基礎上總結而出的,作為后人翻譯家應該重視前輩的翻譯理論,并能活學活用,將理論與實踐完美的結合起來。
更多詳情請咨詢廣州專業翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:www.xuewenduo.com .