廣州翻譯公司淺談翻譯理論(二)
廣州翻譯公司淺談翻譯理論(二)
上次給大家講過了翻譯理論大家嚴復及其“信達雅”翻譯原則。今天,廣州翻譯公司--林木翻譯,繼續給大家講解翻譯理論之翻譯大家魯迅的直譯理論,以及“寧信而不順”的翻譯原則。
“直譯”即“正譯”,它的對立面是“胡譯”和“歪譯”,直譯的對立面不是“意譯”所謂直譯既保持原文的內容又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象、民族和地方色彩等。魯迅先生的“直譯”所呼吁和尋求的是西方文化的原質傳遞。
林木翻譯在此需要大家注意的是,魯迅先生的“直譯”是相對于“胡譯”和“歪譯”而言的,并不排斥“意譯”,他反對的是偏頗的所謂“順譯”等錯誤方法。但同時,魯迅先生曾將自己的“直譯”稱為“硬譯”,但是不是直譯的全部,直譯強調的是忠實于原文,而硬譯是魯迅先生提出的在未得最佳譯法的情況下為了與原文保持一致而姑且采用的一種方法。這也是為了保證魯迅先生的“求信”原則。
魯迅先生還提出了“寧信而不順”的翻譯原則。魯迅先生主張翻譯“以直譯為主,以意譯為輔”與“以信為主,以順為輔”。反對順而不信。魯迅所主張的“寧信而不順”中的“不順”,就是在翻譯時,“不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法”,而“其中一部分,將從不順而成為順,有一部分,則因為到底不順而被淘汰,被踢開 。
其實,林木翻譯認為,魯迅先生的理論強調的是“力求易解”又“保持原作風姿”即要語句通順又要忠實于原文,不能為了通順而改變原文。但應該注意的是魯迅先生的“忠實于原文”不完全等同于嚴復的“信”就本質而言,林木翻譯認為,魯迅先生的“忠實于原文”應該是從內容到形式完全的忠實,即包括了“達”和“雅”的意義。
理論很多,但萬變不離其中,廣州專業翻譯公司--林木翻譯,認為無論是嚴復的“信達雅”理論,還是魯迅先生的“直譯”理論,都包含了同一個道理也是翻譯最基本的原則,即忠實于原,這應該是翻譯的基礎和核心。
更多翻譯理論請咨詢廣州翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:www.xuewenduo.com 。