公眾場合提示語翻譯的要求
公眾場合提示語翻譯的要求
廣州翻譯公司-林木翻譯了解到,我們經常會看到各種奇葩的公眾場合的語言翻譯,如交通指示牌,公園以及各個公共場合的提示語,酒店、飯店還有旅游景點,甚至還有前一段時間亞運會官網上的奇葩翻譯,這些公共提示語,對于人的生活起到了提示作用,而且從國家與國家交流的角度來說,提示語在某種程度上代表了一個國家的形象,也表明了一個國家的真正的開放程度。
那么如何讓公眾場合的提示語翻譯能更加貼切、精準呢?今天廣州專業翻譯公司-林木翻譯跟大家一起探討探討。
提示語翻譯,其翻譯的性質決定了其必然應滿足“信、達、雅”的翻譯標準。但提示語作為一種公眾提示的形式,是提示或警示與公眾休戚相關,在規范公眾行為,調整人際關系,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。“以人為本”應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。
還有一些旅游景區雖將為數有限的公示語翻譯成英語,由于翻譯質量低劣,讓老外莫名其妙。這其中突出問題是翻譯不準確或欠規范,例如拼音語法錯誤等、中式英語、錯譯和語義模糊。如溫馨提示語“小心臺階”被譯成“Be careful of the steps”;而保護環境的公益廣告語:“有了您的參與,垃圾不會無家可歸”,則直譯為“If you would like to join us, rubbish will never be homeless.”這樣的翻譯不但蹩腳,而且令人費解,甚至淪為笑柄。語言文化的差異雖是造成這些錯誤的一個原因,但最主要的還是不重視公示語的翻譯。許多公示語在翻譯時,并沒有弄懂相關專業知識,也沒有調查研究,只是按照漢語表層意思翻譯,或者過分依賴網絡翻譯工具,這樣的翻譯質量可想而知。
廣州專業翻譯公司-林木翻譯認為,公示語的使用對象要明確,包括了普通民眾,交際目的一致,應用范圍清晰。翻譯時要從實際出發,從目標對象出發,從公示語的目的出發,從觸景傳情的原則出發,同時要簡潔易懂,不能故意使用一些復雜的單詞或語句。所以,“小心臺階”應譯為“Please mind the step”;而“有了您的參與,垃圾不會無家可歸”則只需要簡單地翻譯為“Please do not litter”。
公眾場合的提示語關乎百姓的日常生活,尤其是警示語,錯誤的翻譯可能會帶來的不只是環境的危害,更是人身安全。翻譯人員在翻譯時應重視提示語。
更多公眾場合提示語翻譯請咨詢廣州專業翻譯公司:林木翻譯。林木翻譯官網:www.xuewenduo.com 。