<form id="bvzjd"></form>

                  <form id="bvzjd"></form>

                  新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
                  林木翻譯官網
                  林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                  新聞資訊

                  廣州林木翻譯服務有限公司
                  全國統一服務熱線:400-675-6059
                  企業郵箱:sales@lmfygs.com
                  聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
                  您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

                  行業資訊

                  30條中央文獻重要術語規范譯文,7個語種出爐

                  行業資訊:30條中央文獻重要術語規范譯文,7個語種出爐 添加時間:2015/4/30 14:56:33

                  30條中央文獻重要術語規范譯文,7個語種出爐

                          林木翻譯廣州翻譯公司了解到4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文,如“有權不可任性”、“四個全面”、“攔路虎”……30條富有中國特色的文件術語,自此這些重要文件術語終于有規范的譯文了。林木翻譯認為這是國家高度重視加強國際傳播能力和對外話語體系的表現,是對外話語體系建設的重要組成部分。

                         據了解到這些中央文獻的重要文件術語主要出自于《政府工作報告》。而此次術語翻譯,由中央編譯局中央文獻翻譯部(下文簡稱“文獻翻譯部”)牽頭完成。文獻翻譯部是專門翻譯黨和國家重要文獻的部門,最早的起源,是1961年成立的毛澤東著作翻譯室。之后,文獻翻譯部先后主持翻譯了多位黨和國家領導人著作、黨代會、人代會、政協會議文件等,包括英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文七個語種。

                         對于術語的選定,心存疑慮。這么多術語為什么只選中了這幾個呢?中央編譯局中央文獻翻譯部主任如此回答到:“主要遵循了四個標準:一是新提法、新表述,比如“四個全面 戰略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權不可任性”;三是專業性概念,比如“普惠金融”;四是中國特色的表述,比如“硬骨頭”。“就這樣,我們從最初的100多條詞語中,最后敲定了第一批的30個”。

                          翻譯中央文件,不僅是個語言問題。為更好的理解文件精神,編譯局多次請來參與文件起草工作的專家輔導講課、釋疑解惑,部分外籍專家也參與聽課。而且文獻部對翻譯流程歷來有嚴格規定:初譯、改稿、核稿、初定稿;外國專家通讀、改稿、集體討論、解決疑難;翻譯者再從政治角度進行審定……幾乎每一個術語譯文的出臺,都是這樣十幾道工序環環相扣。

                          如“‘四個全面’戰略布局”舉例,這一短語是習近平總書記2014年12月江蘇調研時提出,短語的含義為:“全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。” 該說法提出后,BBC等英文媒體將其翻譯為“four comprehensives”。“這就出現了兩個問題。”而文獻編譯部主任則認為,“comprehensive”原本是一個形容詞,直接加“s”,這種用法不符合語法規范;再者,直接用復數的形式表達“四個全面”,沒有充分表達這一政治術語的內涵。事實上,“四個全面”有著各自的內在邏輯,直接用“four comprehensives”,無法將這一層意思展開。 翻譯組最先想出了一個“常規譯法”,即將短語的意思展開,詳細陳述這一理念的內涵。“但這不利于對外發布。”楊雪冬說,還是需要一個介紹性的短語來概括。最終,翻譯組給出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的譯法——既表達了四個方面同時進行的含義(Four-Pronged),也兼顧了這是一項國家戰略的高度(Strategy)。 

                          而李克強總理親自加在《政府工作報告》中的一句“大道至簡,有權不可任性”,收獲不少“點贊”。楊雪冬說,英文注重邏輯,這句話如果直譯,完全不能體現在當時語境中的巧妙。最后,翻譯組將其譯為“Power is not to be used arbitrarily”,稍顯中規中矩。

                         林木翻譯公司認為中央重要文獻的翻譯,翻譯出中國特色是難點,翻譯出講話者重要領導人的個性特點是難點。如“啃了不少硬骨頭”這句話充滿了個性特點和獨特風格,但是據了解這些說話在國外可能并不存在類似的說法,如在阿拉伯語中就不存在這樣的說話,而文獻術語的翻譯,須對應的俗語、俚語,轉換一個說法,讓受眾在文化中沒有距離感,這樣才能增強對于我國重要政策的對外傳播的效果。

                         下面林木翻譯廣州翻譯公司附上30條重要文獻術語的翻譯,供大家學習。

                  “四個全面”戰略布局     Four-Pronged Comprehensive Strategy

                  “兩個一百年”奮斗目標     Two Centenary Goals

                  三期疊加simultaneously deal with the slowdown in economic 

                      growth, make difficult structural adjustments, and 

                      absorb the effects of previous economic stimulus policies

                  雙目標     dual objectives

                  雙引擎     twin engines

                  新常態     new normal

                  高壓態勢     tough stance

                  硬骨頭     tough issue

                  攔路虎     tiger in the road

                  扶上馬、送一程     give (sb) a leg up to get (sb) going

                  創客     maker

                  眾創空間    maker space

                  中國制造2025     Made in China 2025 strategy

                  “互聯網+”行動計劃     Internet Plus Action Plan

                  普惠金融     inclusive finance

                  稅收法定原則     principle of law-based taxation

                  保持戰略定力     maintain strategic focus

                  經濟行穩致遠     maintain sustainable economic growth

                  強農惠農富農     strengthen agriculture, benefit farmers, 

                               and raise rural living standards

                  健康穩定的     a sound and stable framework for major-country 

                  大國關系框架     relations

                  為公平競爭搭好舞臺     level the playing field for fair competition

                  織密織牢民生保障網     develop a tightly woven and sturdy safety net

                  讓更多的金融活水     allow more financial resources to be channeled

                  流向實體經濟     into the real economy

                  從制造大國     transform China from a manufacturer of quantity 

                  轉向制造強國     to one of quality

                  加強國際     improve our ability to communicate effectively 

                  傳播能力建設     with international audiences

                  結構性減稅和     make structural tax reductions and cut fees 

                  普遍性降費     across the board

                  精準扶貧、精準脫貧   take targeted measures to help people lift

                                     themselves out of poverty

                  以釋放市場活力     invigorate the market to offset downward 

                  對沖經濟下行壓力     economic pressure

                  ;、兜底線、建機制  build up a basic safety net, ensure there is a cushion 

                   in place for those most in need, and make due institutional arrangements

                   有權不可任性  Power is not to be used arbitrarily.

                   

                  以上文章由廣州專業翻譯公司--林木翻譯整理。林木翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。

                  廣州林木翻譯公司

                  全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                  投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                  版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                  Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                  備案信息: 粵ICP備13029698號

                  友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

                  暖暖直播在线观看_日日摸日日碰夜夜爽免费_中文字幕日韩欧美_打桩机和他宝贝124是哪一对

                        <form id="bvzjd"></form>

                                  <form id="bvzjd"></form>

                                  >