30條中央文獻重要術語規范譯文,7個語種出爐
30條中央文獻重要術語規范譯文,7個語種出爐
林木翻譯廣州翻譯公司了解到4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文,如“有權不可任性”、“四個全面”、“攔路虎”……30條富有中國特色的文件術語,自此這些重要文件術語終于有規范的譯文了。林木翻譯認為這是國家高度重視加強國際傳播能力和對外話語體系的表現,是對外話語體系建設的重要組成部分。
據了解到這些中央文獻的重要文件術語主要出自于《政府工作報告》。而此次術語翻譯,由中央編譯局中央文獻翻譯部(下文簡稱“文獻翻譯部”)牽頭完成。文獻翻譯部是專門翻譯黨和國家重要文獻的部門,最早的起源,是1961年成立的毛澤東著作翻譯室。之后,文獻翻譯部先后主持翻譯了多位黨和國家領導人著作、黨代會、人代會、政協會議文件等,包括英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文七個語種。
對于術語的選定,心存疑慮。這么多術語為什么只選中了這幾個呢?中央編譯局中央文獻翻譯部主任如此回答到:“主要遵循了四個標準:一是新提法、新表述,比如“四個全面 戰略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權不可任性”;三是專業性概念,比如“普惠金融”;四是中國特色的表述,比如“硬骨頭”。“就這樣,我們從最初的100多條詞語中,最后敲定了第一批的30個”。
翻譯中央文件,不僅是個語言問題。為更好的理解文件精神,編譯局多次請來參與文件起草工作的專家輔導講課、釋疑解惑,部分外籍專家也參與聽課。而且文獻部對翻譯流程歷來有嚴格規定:初譯、改稿、核稿、初定稿;外國專家通讀、改稿、集體討論、解決疑難;翻譯者再從政治角度進行審定……幾乎每一個術語譯文的出臺,都是這樣十幾道工序環環相扣。
如“‘四個全面’戰略布局”舉例,這一短語是習近平總書記2014年12月江蘇調研時提出,短語的含義為:“全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。” 該說法提出后,BBC等英文媒體將其翻譯為“four comprehensives”。“這就出現了兩個問題。”而文獻編譯部主任則認為,“comprehensive”原本是一個形容詞,直接加“s”,這種用法不符合語法規范;再者,直接用復數的形式表達“四個全面”,沒有充分表達這一政治術語的內涵。事實上,“四個全面”有著各自的內在邏輯,直接用“four comprehensives”,無法將這一層意思展開。 翻譯組最先想出了一個“常規譯法”,即將短語的意思展開,詳細陳述這一理念的內涵。“但這不利于對外發布。”楊雪冬說,還是需要一個介紹性的短語來概括。最終,翻譯組給出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的譯法——既表達了四個方面同時進行的含義(Four-Pronged),也兼顧了這是一項國家戰略的高度(Strategy)。
而李克強總理親自加在《政府工作報告》中的一句“大道至簡,有權不可任性”,收獲不少“點贊”。楊雪冬說,英文注重邏輯,這句話如果直譯,完全不能體現在當時語境中的巧妙。最后,翻譯組將其譯為“Power is not to be used arbitrarily”,稍顯中規中矩。
林木翻譯公司認為中央重要文獻的翻譯,翻譯出中國特色是難點,翻譯出講話者重要領導人的個性特點是難點。如“啃了不少硬骨頭”這句話充滿了個性特點和獨特風格,但是據了解這些說話在國外可能并不存在類似的說法,如在阿拉伯語中就不存在這樣的說話,而文獻術語的翻譯,須對應的俗語、俚語,轉換一個說法,讓受眾在文化中沒有距離感,這樣才能增強對于我國重要政策的對外傳播的效果。
下面林木翻譯廣州翻譯公司附上30條重要文獻術語的翻譯,供大家學習。
“四個全面”戰略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy
“兩個一百年”奮斗目標 Two Centenary Goals
三期疊加simultaneously deal with the slowdown in economic
growth, make difficult structural adjustments, and
absorb the effects of previous economic stimulus policies
雙目標 dual objectives
雙引擎 twin engines
新常態 new normal
高壓態勢 tough stance
硬骨頭 tough issue
攔路虎 tiger in the road
扶上馬、送一程 give (sb) a leg up to get (sb) going
創客 maker
眾創空間 maker space
中國制造2025 Made in China 2025 strategy
“互聯網+”行動計劃 Internet Plus Action Plan
普惠金融 inclusive finance
稅收法定原則 principle of law-based taxation
保持戰略定力 maintain strategic focus
經濟行穩致遠 maintain sustainable economic growth
強農惠農富農 strengthen agriculture, benefit farmers,
and raise rural living standards
健康穩定的 a sound and stable framework for major-country
大國關系框架 relations
為公平競爭搭好舞臺 level the playing field for fair competition
織密織牢民生保障網 develop a tightly woven and sturdy safety net
讓更多的金融活水 allow more financial resources to be channeled
流向實體經濟 into the real economy
從制造大國 transform China from a manufacturer of quantity
轉向制造強國 to one of quality
加強國際 improve our ability to communicate effectively
傳播能力建設 with international audiences
結構性減稅和 make structural tax reductions and cut fees
普遍性降費 across the board
精準扶貧、精準脫貧 take targeted measures to help people lift
themselves out of poverty
以釋放市場活力 invigorate the market to offset downward
對沖經濟下行壓力 economic pressure
;、兜底線、建機制 build up a basic safety net, ensure there is a cushion
in place for those most in need, and make due institutional arrangements
有權不可任性 Power is not to be used arbitrarily.
以上文章由廣州專業翻譯公司--林木翻譯整理。林木翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。