五一長假,景區奇葩翻譯再度引起關注
五一長假,景區奇葩翻譯再度引起關注
五一小長假大多數人都會在僅有的假期里選擇出去游玩,而且林木翻譯公司通過新聞了解到五一假期很多旅游景點都是游客爆棚。當大家在欣賞美景的同時,一個一直被受關注的話題再度引起網友的關注即景區的奇葩翻譯,這些似乎成了旅游新聞的一大“樂趣”。
近日,廣州翻譯公司林木翻譯了解到有媒體報道稱西安一處景區將唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drug king),雖然景區緊急將譯文撤下,但還是引來網友一番戲謔,被嘲諷:“沒文化真可怕。”但不幸的是,該景區的翻譯錯誤并非個案,我們經常會在加油站、車站、公園等很多地方都能看到不忍直視、令人忍俊不禁的錯誤翻譯。比如,“No dashouji”(禁止打手機)、“No paizhao”(請勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共場所禁止吸煙)……這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個個玩笑。還有一些翻譯,意思跟中文完全相反,讓人驚呼不可思議。筆者在內地不少地方就看到“小心地滑”被譯成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 等多個版本,翻譯的結果雖然看著不一樣,但是意思都一樣,那就是:在地上滑行的時候要慢慢的。這種讓人看到估計本來走路正常都會笑的摔倒吧。
一再出現的景區奇葩翻譯,實在不得不讓人詢問,中國是沒有專業的標識語翻譯人員嗎?這些問題真的不能克服嗎?
對于這些問題,林木翻譯公司認為在中國并不缺乏專業的標志語翻譯專業譯員,而造成景區標識翻譯屢屢出錯的原因,林木翻譯公司認為可以歸納為以下兩點:
1. 人們對于景區標志語翻譯的不重視,并未樹立起對外話語建設意識。很多景區可能是出于某種考慮而做了一些景區標志語翻譯,但其實并未真的明白景區標志語翻譯的重要意義。中國擁有豐富的旅游文化資源,尤其是歷史文化旅游景點是中國五千年歷史文明文化的表現,隨著中國走出去戰略加大,隨著世界對于中國文化的推崇,越來越多的外國人來到中國,景區標志語翻譯直接是代表中國的文化實力和中國的形象。各景點應該樹立起這種意識,在翻譯上找專業的翻譯公司,找專業的標志語翻譯人員,而不是胡鬧隨意對待。
2. 中國并不缺少專業標識語翻譯譯員,缺少的是認真仔細的譯員。古語有云:天下難事必作于易,天下大事必作于細。景區標志語翻譯需要的是注重細節不能馬虎翻譯,草率應對,否則只會貽笑大方,否則就是對于中國形象和文明形象的自戕。在翻譯時應樹立專業嚴肅的翻譯態度,認真對待,這樣才能翻譯出更貼切、準確的標志語。
景區標志語翻譯不是可有可無之事,是中國文化建設的重要組成部分,也是中國對外話語建設的重要組成部分。重視景區標識語翻譯就是對于中國形象的一種保護。所以林木翻譯廣州翻譯公司希望大家在嘲笑或諷刺這些景區翻譯之余,能有所思考,真正的將中國文化建設、形象建設塑立于心。
更多景區標識語翻譯請咨詢廣州專業翻譯公司--林木翻譯公司。林木翻譯官網:www.xuewenduo.com 。