專業翻譯公司分享醫學英語知識
專業翻譯公司分享醫學英語知識
作為專業翻譯公司,林木翻譯公司深知翻譯因文件類型不同而存在不同的難度等級,在翻譯行業、翻譯公司和翻譯人員之中,大家都有這樣的共識,即醫學英語和科技英語存在難度。但,林木翻譯廣州翻譯公司認為我們所說的難度不是說翻譯難,而指的是專業詞匯的難度,所以林木翻譯公司常說醫學英語翻譯必須是要醫學行業的專家,至少有醫學行業多年從業經驗的譯員才能做醫學英語翻譯。
作為專業翻譯公司,林木翻譯公司有多年醫學翻譯經驗,今天就分享下對于醫學英語翻譯的認識。
一、醫學英語的定義
醫學學英語(Medical English)一般是指“醫務人51、各醫療部門在臨床應用、科研及教學、醫學基礎及醫學服務等實踐中所使用的專門語言”.醫學英講屬于科技英講中的范疇。近年來,隨著國際間的交流日益增多,醫學英語作為一種醫療信息交流T具,其作用亦變得愈加重要.因此,掌握醫學英語的講法特點很有必要,既有助于學生的閱讀能力的提高,又有助于學生寫作水平的提高。
二、醫學英語的語法特點
在語法方面,醫學英語與普通英語存在很大的差異。這種差異性主要表現在以卜4個方面:
1、語態多為被動式.
科技文獻要表明的是一個客觀的實驗過程、真理性的研究結論或結果,側重敘事推理,強調客觀準確,因此在醫學英語中,一般少用第一人稱和主動講態,多用第三人稱和被動語態,以期體現敘述客觀事
實。
2、時態.
醫學英語文獻中多用一般現在時、過去時和完成時態,因科技文獻要表明的是一個客觀的實驗過程、真理性的研究結論或結果,可以不受時間的限制.所用時態需與事情發生時間一致,敘述基木規律時可用現在時,而敘述研究對象、方法和結果時,則用過去時.
3、非謂講動詞等短講結構使用頻繁.
現在/過去分詞短語、不定式短語、形容詞短語、介詞短語、名詞短語等可以發揮多方位的狀語功能,如原因、條件、讓步、遞進等.這些短語結構的使用既清楚正確地反映了前后事物之間的相互關系,又避免了不必要的上從復合句結構,使句子顯得精練,但同時也使醫學英語凸現出中長難句較多的特點.
4、從旬使用多.
除了使用大量的非謂語動詞短語和長難句外,還大量使用了各種從句,以定講從句為最多,特別是包含兩個以上從旬的長句較多,或者定語從句本身就是一主從復合句結構,這些復雜結構的使用對學生的理解是一個很大的挑戰.
此外,醫學英語翻譯時要掌握一些醫學詞匯的處理技巧,而這個林木翻譯公司在官網上做過分析,請參考“翻譯公司淺談醫學英語翻譯詞匯的處理技巧”。在翻譯醫學英語時,需要根據上下文和具體情況對其詞匯作出相應的處理,以使譯文符合醫學文獻概念準確邏輯嚴密行文簡練的特點。
更多醫學翻譯請繼續關注林木翻譯廣州翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。