翻譯英語時,復合詞經常被誤譯
翻譯英語時,復合詞經常被誤譯
英語翻譯占外語翻譯的絕大部分,英語中常見的復合詞是最容易被誤譯的成分。
復合詞有四種類型:
一、連寫型復合詞,如activewear [運動服];
二、帶連字符的復合詞,如buzzer-beater[壓哨球];
三、分寫的復合詞,如cash machine[自動柜員機];
四、與詞語的自由組合或搭配相混淆復合詞,如Economies of scale經常被人誤認為是大國經濟,實際它是個經濟學術語,表示“規模經濟”的意思。
因此,在翻譯英語的時候,還是請廣州專業翻譯公司進行翻譯比較好,能盡量避免復合詞引起的誤譯。