語言服務商專業翻譯公司
全球化讓越來越多公司走向世界各地。但全球化之路伴隨一個艱巨的挑戰 — 語言翻譯。由此本地化服務應運而生。
本地化并不僅僅是專業的文字翻譯,創作、排版,甚至編寫代碼都可能屬于本地化范疇。讓我們來了解一下多語言解決方案到底是什么吧。
本地化服務是什么意思?
各家跨國公司都努力要讓影響力覆蓋全球。然而要打入當地市場,溝通便是頭等大事,不僅要從當地語言習慣入手,還必須融入當地文化。“形神兼備”的專業翻譯自然必不可少,但語言一旦改變,就必定伴隨格式、版式的改變。對于軟件公司來說,甚至還意味著算法和代碼的大幅變動。
舉例來說,不同語種的語序是不一樣的。同樣一句“小明吃烤串”,在日語中會以“小明 烤串 吃”的形式出現。如果這句話要寫入軟件UI,那么顯然除文字變化外,UI布局也會發生變化。
但是軟件開發人員不是全才,如何保證譯文的后續排版不會出錯,用戶不會面對混亂的文字不知所措,這一點會成為又一棘手之處。
真正的本地化服務,就是為了幫客戶解決語言翻譯,還有隨之而來的一系列問題。
到底什么是多語言翻譯?
上述案例告訴我們,真正專業的語言服務要解決的絕不僅僅是文字的翻譯。再來看看網站翻譯。
對于網站來說,訪問量至關重要。要做到這點,只有內容趣味橫生是不夠的。根據當地常用搜索引擎的特點,巧妙穿插關鍵詞才是王道。
但當今搜索方式日益增多,堆砌關鍵詞早已不可取,針對具體搜索方式合理調整內容,才能事半功倍。
要做到這一點,就需要:
對搜索引擎有深入的了解;
對當地市場的特點有清晰的認識;
對當地的語言和文化有切身的體會;
對包括代碼、算法等網站構建要素具備一定知識
要如何才能找到一家符合上述幾條的專業翻譯服務提供商呢?
語言服務提供商怎么翻譯?
一家優秀的語言服務提供商,應當為企業提供全面、立體、貫穿始終的多語言解決方案。
全面:無論您的市場延伸向何方,需要哪種語言的翻譯,都能以出色的翻譯質量滿足所需;
立體:絕不止步于文字游戲,包攬布局、版面和關鍵字優化的方方面面;
貫穿始終:超越具體翻譯工作,設定風格指南,訂立術語表,創建語料庫,將您的標準和理念貫徹到底。
如果將這三點放到上述兩個案例中去看,那就會有如下局面:
在翻譯軟件 UI 時,完成“小明吃烤串”到“小明 烤串 吃”的文字翻譯后,優秀的服務提供商會代替您將這些文字切實轉換成UI,再交由語言專家審查譯文的布局是否合理,并做出相應調整,最終交付真正直觀易用的 UI 界面。
而網站翻譯中,優秀的語言服務提供商應當充分了解搜索引擎,尤其是當地的主流搜索引擎,然后指派當地的語言專家量身定制出豐富、吸引人的內容,再加以優化,讓您的網站成為熱搜界的寵兒。
本地化服務的新興領域
隨著全球化范圍越發廣泛,本地化的步伐也邁向了更多行業。游戲翻譯和醫學翻譯便是新近崛起的熱門領域。
相比軟件翻譯,游戲的本地化之路恐怕更加“危機四伏”。從前期的游戲內文字提取開始,就要用上種種“巧勁兒”。眾所周知,游戲內文字充斥大量重復句式和詞匯,比如:
Lv10大寶劍,增加10點攻擊
Lv20鎧甲,增加20點攻擊
如果不加處理的直接提取,那就會造成重復勞動、帶來高昂成本,還會增加前后不一致的風險。此時,有心的本地化服務提供商便會“求變” — 巧用變量。如果用變量來代替不變句式中變化的部分,那么就得到:
Lv%s %s,增加 %s 點 %s
這樣就只需翻譯句式、裝備、屬性三個要素,然后再根據具體情況隨意組合,做到“以不變應萬變”。
然而這還僅是游戲翻譯漫漫長路的開端。譯文完成后,所有游戲程序猿們的噩夢 — Bug 就即將接踵而至了。
因為換了一種語言和版面,原本不存在的 Bug 都開始此起彼伏。如果一再重復翻譯、測試、修復、重新翻譯、重新測試、再次修復……的無盡循環,那游戲上市就會遙遙無期。
如果語言服務提供商能夠接管這一流程,進行徹底的游戲測試,就可以為游戲開發人員減輕大量負擔。
本地化服務的翻譯費用如何?
產品上市之路分秒必爭,優質的多語言服務在時限、總量和質量方面都必須滿足要求。
特別是醫學翻譯,這一領域的譯文質量可以說性命攸關,一旦出現紕漏,后果將無法挽回。負責任的本地化服務提供商會盡心盡力,在常規審校之后多加一道工序,聘請醫學博士和臨床醫師來審閱譯文,確保萬無一失。也正因如此,相較于其他領域,醫學翻譯的費用更高。
對于多語言服務需求量大的企業來說,質優價廉的多語言解決方案一直是追尋的目標。
而對于語言服務提供商來說,如果要維持優勢,就必須不斷引進新興技術,比如機翻、人工智能,不懈地改進流程,以更低成本提供更優質的服務。
因此,在選擇多語言服務提供商時,不僅要注重該公司當下的狀況,更要著眼于他們的理念和未來規劃。只有緊跟時代潮流,勇于技術創新的專業本地化公司,才能與您長期攜手,開拓互利共贏的美好未來。