醫學翻譯的注意事項有哪些?
如今翻譯公司不管是主流的翻譯,比如英語翻譯;還是小語種翻譯,比如西班牙語翻譯;又或者專利翻譯、醫學翻譯、法律翻譯等專業性特別強的翻譯服務。翻譯公司都應有盡有,同時對于非主流的翻譯服務要求也是格外嚴格,因為這類翻譯服務的本身專業性非常強。就好比醫學翻譯這塊就需要做到非常的嚴禁,只有嚴禁的醫學,才有可能正確,差之毫厘謬以千里,這種情況在醫學翻譯是不能發生的;第二方面就是對于翻譯的精準性,就是醫學翻譯必須準確無誤,不可以出現錯誤,需要出現零失誤的情況,同時在沒有科學研究的情況下,是不允許有任何違規醫學翻譯發生;第三方面就是要做到翻譯當中專業性,因為不同專業代表本專業的意思,翻譯肯定是不同的,因此我們要站在醫學的角度上進行翻譯,做好翻譯的通順和專業性。接下來我們譯聲就來跟大家來聊聊有關醫學翻譯需要注意的事項有哪些?
一、需要注意用詞的精準性
醫學行業術語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導致出現失誤。而如果出現不懂得的專業術語必須要進行查詢才可敲定翻譯的最終結果。畢竟專業術語的意思都是獨立性的,不可在不查詢的情況下隨意進行猜測翻譯。
二、避免注重字面意思
按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。
三、醫學內容中的翻譯必須要精準無誤
無論是數字的錯誤還是小數點位置的錯誤都會影響到信息的精準傳遞。
比如相關的翻譯內容是用藥量的數字介紹,若數字翻譯出現偏差或者是小數點位置出錯,都是會導致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。
看了以上我們譯聲翻譯公司的介紹,可見醫學翻譯是一件多么嚴謹的事情,我們在翻譯過程中同樣要以嚴謹專業的態度來進行翻譯!