廣州翻譯公司寫給想做翻譯的新手
廣州翻譯公司寫給想做翻譯的新手
作為廣州一家專業的翻譯公司,林木翻譯深知對于翻譯行業來說,好的譯員是關鍵。很多剛畢業的英語專業大學生在畢業時都是意氣昂揚,志在做一個好的翻譯,但是好的翻譯不是嘴上說說這么簡單,翻譯是一條艱辛的路,需要上下求索才方能領會一二。作為翻譯公司,在與翻譯人員打交道的過程中,總結了一些新手翻譯們很關心的問題,今天,林木翻譯就來為大家一一解答,希望能對譯員有所幫助。
1. 要想學翻譯首先要學理論
實踐是根本,而理論是實踐的基礎。想要學翻譯,首先應學習翻譯理論,理論是基礎,但學習翻譯理論不是要做掉書袋,而是應該掌握基礎知識,并能綜合分析這些理論,在實踐中用于其中。而且一個好的翻譯,一定有良好的語法觀念,因為翻譯出來的句子要是不合語法規則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。
2 熟能生巧,翻譯要多練
所謂熟能生巧,掌握了理論以后,重要的就是將理論用于實踐。多練多想多思考,東晉書法家王羲之為了練好字,染黑了一大缸清水。以前很多大的翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,口譯聽力也是如此,一般交替傳譯要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是2000盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什么概念?
3 翻譯證書要不要考?
證書是工作的敲門磚,,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯,或者北外的筆譯。口譯的也可以先考了上海的高口,再考國家人事部的二級口譯。
注意:如果你想做好,中級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點,因為中級對于愛好口譯的人來說是夠好了――人家只想提高自己,人家不以口譯為業,所以人家拿到中級或者國家人事部的三級可以的,因為他們有自己的工作,可能會遇到口譯,但不是以口譯為業。對于想以口譯或翻譯為業的人來說,一定要考一下高級。千萬不能有吃不到葡萄說葡萄酸,問:口譯證書有用嗎???
4.但有了證書是不是能做翻譯了?
回答是:不一定
有了證書,沒有實戰經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網絡,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的范本怎么辦?去網上找!
4. 使用什么樣的翻譯軟件?
TRADOS和SDLX在不斷改進,要想翻譯快就得學習軟件,即使你是學英語專業對軟件一點都不懂,你也得學,因為有時沒有這東西,就意味著你沒有工作機會。
雅信和DAJA VU沒有用過,可以到壇子里找找其他牛人的意見。
還有就是國外公司要求按重復率給錢,也就是重復的東西,有時是不給你錢的,沒有關系。因為這是國際慣例。
5. 剛開始能不能做自由人翻譯?
剛開始,除非你是自己專業水平高,英語又好,比如醫學的研究生,英語六級而且水平高能翻譯,那自然好。可是如果不是,還是到翻譯公司做做,因為那里有規范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低,F在你是用自己的便宜身價換經驗,以后是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。
翻譯的路程很艱辛,想要做好翻譯沒有捷徑,只有踏踏實實一步一步走下去才能做好。
更多詳情請咨詢廣州專業翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:www.xuewenduo.com。