環境科學翻譯相關問題
環境科學翻譯相關問題
在當今社會,環境保護已經成為全世界關注的焦點,環境類的學科隨著環境問題的突出也正在興起。環境學科是研究人類活動與其環境質量關系的科學,包括環境科學、環境工程學、環境生態學、環境規劃與管理等。對翻譯從業人員來說,想要做好環境學科的翻譯,就要掌握該學科的一些特點和專業詞匯。
一、涉及學科廣泛
環境問題原因的復雜性及其影響的廣泛性使得環境學科專業的詞匯涉及眾多專業,包括地學、生物學、化學、物理學、醫學、工程學、數學、計算科學以及社會學、經濟學等多種學科。
二、專業性強、專業術語居多
環境科學涉及到的專業術語非常之多,而且相關文件包含大量的專業術語,增加翻譯難度。
如:COD. TSP. SS. 酸雨、溫室效應、臭氧層、氟里昂、哈龍、循環經濟、清潔生產、生命周期、環境標志、再生資源、危險化學品、資源、能源、懸浮顆粒物等等。
三、長句式較多
環境學科專業英語中頻繁使用長句,確保了表意的嚴謹及敘述的準確。但由丁句中包含的修飾成分、限制成分和各種短語甚多,有時會顯得臃腫,這無疑增加了理解和翻譯的難度。由于中英兩種語言思維和表達方式不同,翻譯長句不能照句直譯,應在充分理解各修飾詞、短句和連接詞所傳遞含義的基礎上,把握其中心思想,按照中英文表達習慣主次分明地對全句進行綜合處理,然后用通順的語言翻譯出來。
結語,目前我國面臨眾多的環境問題,污染嚴重、環境破壞嚴重,因此,理解專業英語的特點,提高翻譯水平將有助于環境專業人員學習掌握相關科學知識,加強國際交流與合作,從而更有效的治理環境污染。