經濟報刊文章中限制性定語從句的譯法
英文經濟報刊文章中經常遇到限制性定語從句。限制性定語從句的譯法:如果限制性定語從句太長,或對所修飾的詞不起太多的限制作用,而是對其作些解釋,或說明原因、結果等情況時,從句不必提前合譯,可采用分譯法,譯成小句。必要時,可在句前加上某些詞語來表示轉折、目的、結果、原因、讓步、條件或時間。
1. The organization for Economic Cooperation and Development warned on Friday that despite recent trends pointing toward a recovery, global financial markets face numerous risks that could dent investor optimism.
經濟合作與發展組織星期五警告說,盡管近來經濟趨向復蘇,但全球金融市場面臨著許多風險,可能會挫傷投資者的積極性。
Notes:
①限制性定語從句that could dent investor optimism 譯成小句,譯時可省譯關系代詞that的譯詞。
2. And with demand for stocks so hot, many investors have taken up the same kind of day trading that led some Americans during the dot-com boom to quit their jobs and trade stocks full time.
股票買賣如此火爆,許多投資者都投身于進行同樣的(短期)日交易,這種日交易使得一些美國人在網絡經濟泡沫期間,離開他們各自的工作,整天做股票買賣。
Notes:
①限制性定語從句 that led some Americans during the dot-com boom to quit their jobs and trade stocks full time采用分譯法,譯成小句。關系代詞不省譯為好。
3. The US filed a world trade Organization complaint against China on Thursday over a tax that says it gives domestic Chinese semiconductor producers a huge advantage over foreign competitors.
星期四美國向世界貿易組織對中國就一項稅收提出訴訟:訴訟說中國給予國內半導體生產廠家的優惠要比外國廠家大得多。
Notes:
①限制性定語從句that says it gives domestic Chinese semiconductor producers a huge advantage over foreign competitors修飾complaint,采用分譯法,譯成小句。
4. Chinese central bank will auction 25 billion yuan ($3.02 billion) of three-month bills this week, resuming its tightening stance after two weeks in which it inject 100 billion yuan into the markets.
中國中央銀行本星期將拍賣250億元(30.2 億美元)的期限為三個月的票據(期票);這是兩周后央行為繼續保持其銀根緊縮政策采取的做法,在那兩周央行向市場注入1000億元。
Notes:
①定語從句 after two weeks in which it inject 100 billion yuan into the markets. 采取分譯法,譯成小句。
5. A senior Chinese economist has criticized colleagues who advocate an easing of the government's anti-inflation policies to spur the national economy.
一位中國高級經濟學家批評了他的同行們,因為他們要求松動政府的反通貨膨脹政策,以刺激經濟發展。
Notes:
①定語從句 who advocate an easing of the government's anti-inflation policies to spur the national economy 譯 成小句表示原因,并加相關連詞。