<form id="bvzjd"></form>

                  <form id="bvzjd"></form>

                  新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
                  林木翻譯官網
                  林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                  新聞資訊

                  廣州林木翻譯服務有限公司
                  全國統一服務熱線:400-675-6059
                  企業郵箱:sales@lmfygs.com
                  聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
                  您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 公司新聞 >

                  公司新聞

                  翻譯公司要找就找專業的

                  公司新聞:翻譯公司要找就找專業的 添加時間:2014/4/20 18:54:43

                       翻譯公司要找就找專業的

                        行有行規,門有門道。不同的語言亦有各自獨特的規則和風貌。譯者想要在兩種語言之間精準、游刃有余的轉換,可謂難上加難。尤其對于專業的法律文件、商業合同、出版的專業性書籍、尤其是在大眾之間傳播的用于提高大眾文化素養、豐富文化生活的書籍應該保證語言的準確性,所以無論是什么文件在選擇翻譯公司時應該選擇專業的翻譯公司。否則,遇到不專業不負責任的翻譯公司,就會出現很多誤譯。誤譯看是語言上的小毛病,嚴重起來足以改變世界。今天小編先列舉幾個讓世界啼笑皆非的誤譯。

                  1.尼基塔·赫魯曉夫想要畢恭畢敬地悼念你

                  1956年正值冷戰如火如荼之時,這意味著對當時的美國而言,蘇聯領導人尼基塔·赫魯曉夫就是“頭號敵人”。赫魯曉夫曾在莫斯科波蘭大使館發表過一場演說,憑此越發坐實了自己這一“美名”。在那場演說中,赫魯曉夫在幾句開場白后便開始大談資本主義如何糟糕,而共產主義如何優越,最后他用一句現已富有傳奇色彩的話作為結束語:“我們終會將你們埋葬。”

                  聯想到蘇聯剛剛成功試射了一顆氫彈,赫魯曉夫的這句話聽上去極像是一種挑釁。美國媒體對此大肆渲染,稱赫魯曉夫是個“面紅耳赤、手舞足蹈”的大話王。

                  問題是,赫魯曉夫其實沒這樣說過。

                  如果將他的話進行直譯,更準確的說法應該是“我們會親眼看著你們被埋葬”。

                  這句話其實在蘇聯極其常用。赫魯曉夫的本意是說“我們會比你們活得長久”。冷戰期間,此類“共產主義優于資本主義”的言論一直不絕于耳,但由于誤譯,美國人以為赫魯曉夫可能真的要將他們埋葬在核戰的廢墟中,于是采取行動加以應對。他們密切注視著蘇聯發射人造衛星和世界首顆洲際彈道導彈的動向,然后開始自顧自狂熱地研究空間導彈。要不是對赫魯曉夫一句大話的誤解,美國人會登上月球嗎?我們不得而知。

                  2.卡特總統“雷翻”波蘭

                      1973年,美國總統吉米·卡特訪問波蘭,頭一遭在這里舉行新聞發布會。

                  卡特以一天150美元的價格雇了個幾乎不會說波蘭語的自由譯員。這家伙出口即錯,而且一發不可收拾?ㄌ乜偨y一開場說道:“我今早離開了美國。”結果被譯成:“我離開美國,再也不回去了。”卡特總統說:“我此行的目的是想了解你們的想法和對未來的期望。”結果被譯成:“我對波蘭人想入非非。”碰上這個家伙,卡特算是倒霉到家了。

                  于是這個家伙被解雇了。為出席國宴,卡特又雇了一位新譯員。演講時,卡特說完第一句話后停下來等譯員翻譯,結果譯員沒有任何反應?ㄌ赜终f了一句,再次停了下來,譯員仍然沒有任何反應。顯然,這位譯員的問題與前一位恰恰相反——他聽不懂卡特的英語,于是決定三緘其口。最后,波蘭領導人的譯員不得不出面收拾了這個爛攤子。最后,當卡特離開波蘭之時,他已淪為無數波蘭人的笑柄。

                  3.一詞招來原子彈

                  1945年7月,盟軍準備徹底結束對日作戰,于是發表《波茨坦公告》,要求日本無條件投降,否則會將其“全盤殲滅”。

                  日本首相鈴木貫太郎召開了新聞發布會,說了些諸如“無可奉告,我們尚在考慮之中”之類的話。

                  鈴木使用了“mokusatsu”一詞來表達“無可奉告”的意思,但該詞還有“我們根本就不把這事兒放在眼里”之意,而美國政府聽到的正是這個版本的翻譯。哈里·杜魯門總統很生氣,接著美國就通過以下行為揭示了其發布《波茨坦公告》的真實原因:在鈴木發表評論10天后向廣島扔下了一枚原子彈,3天后又在長崎扔下了另一枚。

                  4.醫藥翻譯殺人于無形

                    現在我們把目光轉向醫藥界。有這樣一個問題:在種族極其多元的地區,醫生和患者經常說不同的語言,所以醫生必須雇翻譯。然而不幸的是,大多數譯者只是譯者,并不是醫藥專家,一旦他們遇到必須迅速做出判斷的情況時,這就會成為一個問題。有個極具戲劇性的例子:一個西班牙男青年抱怨說感到惡心難受,西班牙語的說法為“intoxicado”,然后他就暈倒了。譯者把這個詞理解成了“喝醉的”(intoxicated),以為這個家伙喝得爛醉如泥,結果醫生將他按照酒醉和嗑藥過量治療了。

                    但這個人的惡心實際上是由腦血栓引起的,也正是腦血栓導致了四肢麻痹。如果譯者能多費點心弄清楚這個容易引起歧義的詞是什么意思,醫生可能就會有更多的時間來救治這個病人了。不過話說回來,美國的醫院怎么會知道“胃痛”一詞在諸如西班牙語之類晦澀難懂的語言中該如何表達呢?畢竟全美國的居民中只有3500萬人說西班牙語。

                  然而,并非所有的醫藥誤譯事故都發生在急診室。事實上,絕大多數誤譯事故發生在藥房。早在2009年,美國許多州就通過法律,要求藥房向有需要的病人提供藥方翻譯服務。不過,和大多數其他商業機構一樣,許多藥房的經營者只用電腦軟件來進行翻譯。在紐約布朗克斯地區進行的一項調查顯示,只有3%的藥房配備了專業譯者。

                  這項研究還調查了藥房使用的電腦翻譯程序,結果發現超過半數的藥方翻譯都存在嚴重錯誤,而且錯誤層出不窮。“口服”被譯成“少量服用”,“兩次”被譯成“兩個吻”。還有一個極度令人擔憂的例子:一位男士按照血壓藥的說明書一天服了11次藥,而非實際上要求的一次(once),出現這樣的誤譯是因為“once”一詞在西班牙語中就代表數字“11”。

                    5 商業翻譯,一個小數點就是幾百億。

                      在專業的翻譯中,誤譯要不得。找翻譯公司就要找專業的翻譯公司。

                     請記住廣州林木翻譯服務有限公司,專業的翻譯服務、嚴格的譯審流程,貼心的售后服務,給您最滿意的結果。

                  廣州林木翻譯公司

                  全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                  投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                  版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                  Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                  備案信息: 粵ICP備13029698號

                  友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

                  暖暖直播在线观看_日日摸日日碰夜夜爽免费_中文字幕日韩欧美_打桩机和他宝贝124是哪一对

                        <form id="bvzjd"></form>

                                  <form id="bvzjd"></form>

                                  >