外交用語翻譯如何做到不卑不亢
外交用語翻譯如何做到不卑不亢
外交是兩個國家之間的交往,外交是一門藝術,是不用槍炮而用語言交往的藝術。在外交過程中,語言起到了至關重要的作用,而因此外交語言的翻譯也是至關重要的。外交語言應能代表一個國家的形象和態度,尤其是對于國際性問題,國外的挑釁等。中國是愛好和平的國家,也是禮儀大國,儒教文化深入每個中國人心中。我們愛好和平也會盡力維護和平。在國際交往中,外交用語翻譯應做到不卑不亢,既謙虛但又不容他國小覷。
近日,廣州翻譯公司--林木翻譯,了解到外交部發言人華春瑩在新聞發布會上充滿個性的話語讓很多人耳目一新。華春瑩在公開回應日本有關方面要求中國撤下中日軍機“異常接近”事件真相視頻時,外交部發言人當時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”
華春瑩炮轟日方“三無”的個性評論一出,迅速引起國內民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評論一針見血,一些網友甚至表示要“坐等、跪求”關于這三個詞的英文翻譯。
廣州翻譯公司--林木翻譯,認為對中國翻譯界來說,如何用恰當的英文詞匯將中國外交表態準確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰?此坪唵危渲杏谜Z可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網友第一反應可能會用口頭上經常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發言人的原意吧。別急!《現代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深,于此亦可見一斑。當天播發的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實”譯成“hardfacts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。這種譯法被美國海軍學院(U.S.Naval Institute)網站的報道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰機“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。
而外交部網站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實”譯成“ironcladevidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senseless and unreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起中國外交強硬態度,林木翻譯給大家分享一些常用的強硬語氣表達,
1.罔顧事實ignore the facts
2. 顛倒黑白call white black
3.惡人先告狀Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim
before he himself is prosecuted
4.嚴重關注(voice or express)grave concern
5.強烈抗議(lodge)strong protest
6.強烈反對(voice or express)strong/firmopposition
7.嚴重不滿(voice or express)strong dissatisfaction
8.強烈譴責(voice or express)strong condemnation
相信作為一名熱血的中國人,我們都樂于從外交官口中聽到更多既維護國家利益又充滿個性的外交辭令。
更多外交語言翻譯請咨詢廣州翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:www.xuewenduo.com 。