<form id="bvzjd"></form>

                  <form id="bvzjd"></form>

                  新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
                  林木翻譯官網
                  林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                  新聞資訊

                  廣州林木翻譯服務有限公司
                  全國統一服務熱線:400-675-6059
                  企業郵箱:sales@lmfygs.com
                  聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
                  您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

                  行業資訊

                  廣州翻譯公司淺談日常用語中被我們理解錯誤的單詞

                  行業資訊:廣州翻譯公司淺談日常用語中被我們理解錯誤的單詞 添加時間:2014/8/19 8:35:47

                  廣州翻譯公司淺談日常用語中被我們理解錯誤的單詞

                          廣州翻譯公司-林木翻譯深知在我們生活中,由于英文的普及度越來越高,而且美劇英劇的熱播,很多年輕人在日常生活中都喜歡隨口來幾句英文來顯示自己的高大上,也給生活增添了很多樂趣?墒窃谶@些口語中,有很多單詞被習慣性的誤解,有的是無心之失,有的則是為了搞笑誤用,后來大家就忘記了它的本來意義。今天林木翻譯就來給大家分享一些在生活中被誤用的英語單詞。

                      black tea 紅茶(不是“黑茶”) 

                    black art 妖術(不是“黑色藝術”) 

                    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) 

                    white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”) 

                    white man 忠實可靠的人(不是“白人”) 

                         lover 情人(不是“愛人”) 

                    Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”) 

                     dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”) 

                    rest room 廁所(不是“休息室”) 

                        WC (衛生間):water closet (不是 washing room) 

                    busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”) 

                    dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”) 

                    mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”) 

                    eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”) 

                    blind date (由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”) 

                        dead president 美鈔(上印有總統頭像)(并非“死了的總統”) 

                    Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”) 

                    personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”) 

                    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) 

                    confidence man 騙子(不是“信得過的人”) 

                    criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”) 

                    service station 加油站(不是“服務站”) 

                     sporting house 妓院(不是“體育室”) 

                    horse sense 常識(不是“馬的感覺”) 

                    capital idea 好主意(不是“資本主義思想”) 

                        familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”) 

                        yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”) 

                         這些你有錯誤理解過嗎?希望林木翻譯的分享可以讓大家對這些單詞有新的認識,并且也希望以后譯者或是口語愛好者在學習過程中不要顧名思義,而是應該多查證切切實實的了解這些單詞的真實意義,否則用錯地方可是要鬧笑話的哦!

                      更多詳情請咨詢廣州專業翻譯公司---林木翻譯。林木翻譯:www.xuewenduo.com 。

                  廣州林木翻譯公司

                  全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                  投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                  版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                  Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                  備案信息: 粵ICP備13029698號

                  友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

                  暖暖直播在线观看_日日摸日日碰夜夜爽免费_中文字幕日韩欧美_打桩机和他宝贝124是哪一对

                        <form id="bvzjd"></form>

                                  <form id="bvzjd"></form>

                                  >