廣州翻譯公司淺談當今文學翻譯的現狀
廣州翻譯公司淺談當今文學翻譯的現狀
7月21日,中國著名的翻譯家詩歌翻譯家李野光老先生逝世,當時作為翻譯公司,作為致力于中國翻譯事業發展的廣州翻譯公司--林木翻譯就曾寫過一篇文章來表達對李野光老先生的尊敬之情,但其實就中國當前的現狀來說,對于文學翻譯的關注卻少的可憐,很少有人真的關注這一行業。
今日廣州翻譯公司--林木翻譯了解到曾翻譯過《麥田里的守望者》的青年翻譯家孫仲旭先生因抑郁而自殺。
孫仲旭自1999年起,開始文學翻譯生涯,目前已出版譯作37種(包括11種再版書),且譯作認可度高,擁有眾多讀者。主要代表譯作包括J.D.塞林格的《麥田里的守望者》,喬治·奧威爾的《一九八四》《動物農場》,V.S.奈保爾的《看,這個世界》,E. B.懷特的《從街角數起的第二棵樹》,伍迪·艾倫的《門薩的娼妓》,理查德·耶茨的《復活節游行》,伊恩·麥克尤恩的《夢想家彼得》,雷蒙德·卡佛的《火》等,囊括諸多享譽世界的經典文學著作。尤其是《麥田里的守望者》,除了首位譯者施咸榮翻譯的版本外,譯林出版社于2007年推出的孫仲旭譯本,亦備受關注。
孫仲旭的英年早逝,令許多文學界、翻譯界、出版界人士及普通讀者感到無比震驚和哀痛。著名法語翻譯家余中先表示:“不愿意相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文,給他做過編輯,一直認為他很年輕,很有為。前年年底還曾去廣州跟他一起逛街吃飯。愿他安息。”
不僅林木翻譯難以接受這個事實,眾多讀者也都難以接受這個噩耗,紛紛在他最新的譯文《情感教育》下,留言表示哀悼。
在哀悼孫先生的同時,很多有心人也對文學翻譯的現狀進行了剖析,不少人提到當下文學翻譯稿費過低的現狀,引發眾人共鳴。著名微博博主“不加V”,29日晚在微博上對孫仲旭的去世發表感慨時說:“看了大家的嘆息,才知道孫仲旭翻譯了大部分文藝青年的精神食糧,且以他們喜愛的風格?墒,翻譯的稿費一向很低,低到他只能兼職去做,卻因大家的喜愛,而無法放下這份工作。你知道這感覺嗎,別人都在做更省力來錢更快的事,而你為了別人的附庸風雅在做最貧窮最艱難的事,他們只是叫好,忽略你的生存。”這條微博也得到很多轉發和評論。
而一篇名為《勤奮誰來繼承》的評論文章中,這樣寫道,“對孫先生最好的紀念,大概還是讓文學翻譯界多些少壯實干派,像他那樣,不計名利地勤奮起來吧—我也深知,這并不現實。”一種無奈“稿費低得離譜,幾乎30年沒變化”
中國的翻譯現狀十分明了,文學翻譯行業大都是愛好翻譯的人在從事,文學翻譯從業者十分稀少,林木翻譯認為文學翻譯是整個翻譯行業發展中最重要的一部分,而且文學翻譯也是文學領域的一個重要分支。
林木翻譯希望大家能多關注文學翻譯,在促進翻譯行業發展的同時也要關注文學的前進。
更多詳情請咨詢廣州翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:www.xuewenduo.com 。