林木翻譯淺談口譯的基本要求
林木翻譯淺談口譯的基本要求
經常會聽到有人說我口語很好,所以我做口譯完全沒有問題。是不是口語很好的人做口譯絕對沒有問題呢?答案是視情況而定,如果是旅游陪同翻譯,帶著客戶逛逛轉轉應該是沒有問題的,但是專業性的商業翻譯就應另當別論,需要的不只是口語好,還需要專業,所謂隔行如隔山,因此并不是所有口語好的人都能做專業的口譯譯員。今天廣州翻譯公司---林木翻譯,就來給大家分享一下對口譯譯員的基本要求。
要成為專業的口譯譯員需掌握基本的口譯技能,該技能除了要求譯員要口語熟練、口齒清晰、落落大方之外,具體指的是指為順利完成工作,達到翻譯的“忠實和及時”原則,口譯譯員應具備的基本的能力。
根據陪同口譯的特征,即要忠實的傳達客戶想要表達的意思,讓雙方能夠正常交流,而交流的特性決定了它具有瞬時的特性,口譯譯員要在短時間內記住說話者所說的內容,并整理傳達給聽眾。因此要求譯員具有:
一,邏輯整理與強大的記憶能力;
所謂邏輯整理與強大的記憶技能是指譯者能跟上說話者思路并記住說話者表達內容的能力?谡Z的特點在于隨意,尤其是對于演講,可能演講者想到什么說什么,作為翻譯人員可能做不到將其所言全都一字不落的背誦下來,但為了忠于說話者,要求譯員緊隨說話者的思 路,對說話者所說的內容全盤吸收,并經大腦進行快速的理解、邏輯整理并利用強大的記憶力將其存儲于我們大腦的記憶庫。因此也有人說口譯活動就是一個“解碼~換碼~編碼”的思維轉移過程。所謂解碼即譯者通過聽獲得甲種語言符號并及時轉換為甲種語言概念;換碼:譯者通過分析、思考,把甲種語言概念換為乙種語言概念;編碼:譯者通過說把乙種語言概念轉換成為乙種語言符號。解碼是基礎,只有真正的理解并記憶了源語言內容,才能完整的將其轉換為另一種語言。
二,瞬時轉換和復述能力;
瞬時轉換和復述能力是譯者通過聽將所說的內容整理之后用目標語言轉達說話者的內容即編碼過程。編碼過程應考慮到語言的三個方面:即“指稱意義、語用意義和語言內部意義”這三類意義是一個整體,共同構成了詞語和話語的總體意義。很多翻譯人員在編碼時只顧及到了指稱意義,即直接翻譯原話意思,而忽略了語用意義,而語用意義傳達的是說話者的意愿、感情等。其實口語的特點要求譯員在短時間內完成工作,因此很多人無法在瞬間內完美的顧及各個方面,這種情況下譯員不應強求,應抓住主要方面,視情況而定。
三,隨機應變能力;
口譯的難點在于它的隨機性,無論你提前再有計劃性的準備,但語言的隨意性使你無法考慮到所有狀況,因此要求譯員要有隨機應變的能力。譯員很多在以前都會考慮各種情況提前做好準備,但是很多情況是意料之外的,這時要求譯員有冷靜的判斷能力,能夠隨機應變,這也是做一個好的譯員最基本的條件。
除這些之外,林木翻譯認為一個好的口譯譯員都具備的一項基本技能就是自信,有了信心就成功了一半。林木翻譯相信“世上無難事,只怕有心人”只要具備了信心,再加上一定程度的努力就沒有做不好的事情。
更多口譯譯員基本技能請咨詢廣州專業翻譯公司---林木翻譯。林木翻譯:www.xuewenduo.com 。