電影臺詞翻譯應保證原滋原味-之《銀河護衛隊》翻譯分析
電影臺詞翻譯應保證原滋原味-之《銀河護衛隊》翻譯分析
廣州翻譯公司-林木翻譯了解到近日很多電影大片的熱播,一些電影臺詞的翻譯也成了一大熱點。我們都知道對于自己期待和喜愛的國外電影,我們更希望聽到原滋原味的語言,但由于語言差異,必然需要經過翻譯這個階段。翻譯在電影跨語言傳播中起著重要的作用,有時候會直接影響我們對于這個電影的看法。比如對于喜劇片來說,如果不能切實的體會到異國語言基礎,可能原本的笑點就會忽略和消失,語言是溝通的基礎,如果本該有的沒有了,那么觀眾可能就會缺少對電影整個的理解,對電影的評價也會不同。
近日熱播的《銀河護衛隊》,作為一部超級英雄電影,吸引了很多觀眾的眼球,只用了3天時間,便在國內取得近兩億的票房,然而高票房的收入依然無法掩蓋大家對于翻譯吐槽的熱情,這些曾經翻譯過《黑衣人3》、《環太平洋》和《饑餓游戲2》等大片的幕后工作人員,屢屢被觀眾吐槽翻譯水平業余,更被戲稱為“譯制片殺手”。
微博上的著名譯者“谷大白話”專門發長微博詳解《銀河護衛隊》的翻譯中,至少存在80處錯誤,稱“除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯、該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯、把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了。”別的不說,把“moons”(衛星)翻譯成“月亮”,真讓人不得不懷疑翻譯的專業水平。此番聲討,也讓不少觀眾回憶起賈秀琰曾經的“經典翻譯”。在《黑衣人3》中,“坑爹”、“傷不起”、“地溝油”和“瘦肉精”等時尚詞匯的濫用,讓觀眾屢屢出戲,更別提黑衣人說出“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”有多違和。而《環太平洋》中,更出現了日本動漫里的“天馬流星拳”,讓人覺得不知所云。
林木翻譯了解翻譯帶有主觀色彩,屬于二度創作,但是二度創作的基礎是原作,只要是翻譯,都應遵循翻譯的基本原則:信,即忠實于原文,二度創作不是原創,不是脫離原文件。電影的娛樂化性質不要求每句單詞都是高大上,優美文雅,但應忠實原文。與本土文化結合的也不代表可以改變愿意。
娛樂的背后是需要有一批嚴肅的工作人員,對于觀眾來說電影是娛樂,但是對于幕后工作人員來說,傳播娛樂是他們的工作。
更多電影臺詞翻譯請咨詢廣州專業翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:www.xuewenduo.com 。