廣州專業翻譯公司分享翻譯中的常見問題 (二)
廣州專業翻譯公司分享翻譯中的常見問題 (二)
接著上次的分享,廣州翻譯公司林木翻譯繼續為大家分享翻譯中常見的問題。上次林木翻譯小編給大家講到了譯員翻譯中存在的“譯文不統一、術語不統一”和語法錯誤的問題。今天小編接著給大家分享。
三. 語法錯誤
1. 時態錯誤。
例如1、我還要感謝那些在我處境艱難時支持我的人。
(unit1)My thanks also go to whom stuck by me when I fall on dark days.
在這個句子中存在二個語法錯誤:時態不一致,fall應為fell
正確的翻譯應為:My thanks also go to those who stuck by me when I fell ondark days.再如下面的一個句子。
2. 主謂不一致
例如:僅僅查出運輸氧氣的血液蛋白的含量是不夠的。
有人譯為:It's not sufficient that only check the levels of the blood protein that transports oxygen.
正確的翻譯應為:It's not sufficient only to check the levels of the blood protein that transports oxygen.
從上面的例子我們可以看出學生在語法上常犯的錯誤大致是:主謂不一致
今天林木翻譯的小編就此問題提出漢譯英翻譯時最有效和簡單的原則:定主語、找謂語加修飾語。
定主語——找謂語——加修飾 你知道我們圖書館所訂購書籍的數量嗎? 定主語:你 you 找謂語:知道數量嗎?know the number? 加修飾:知道書籍的數量,知道圖書館所訂購書籍的數量
Do you know the number of the books ordered by our library?
英語本身語法非常嚴謹,邏輯非常嚴密的特點,所以,在漢英翻譯中,主語的確定就是成功構建英語句式結構的關鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的1.定主語: 確定原文的主語為譯文主語
當前,國際形勢正經歷著自冷戰結束以后最復雜、最深刻的變化。
At present, the international situation is experiencing the most complicated and
profound changes since the end of Cold War.
和平與發展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。
Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.
我們正努力教育公民不要像西方國家那樣過度消費,比如使用過多的空調、私人汽車、以及隨意處理的產品。
We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the
excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.
如今我們有許多不同的選擇:除傳統的家常菜以外,還有營養保健配餐和方便可
的快餐食品。
Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and
delicious fast food in addition to traditional homemade meal.
若原文主語為動詞,需要變為動名詞或者不定式
幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益。
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the
lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展,是中國人民在新世紀的三大歷史任務。
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and
to safeguard world peace and promote common development are the three
historical tasks of the Chinese people in the new century.
偉大藝術的美學鑒賞和偉大的科學觀念的理解都需要智慧。
Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
為了保證國民經濟持續、快速、健康地發展,我們必須加快國有企業的改革步伐。
The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to
目前在中國正進行著一場意義深遠的社會和經濟改革。
At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
并非全部都要用被動態,要根據英語習慣來決定。
中國的飲食方式正在發生許多變化。
Many changes are taking place in China's diet style. B.增加主語——增加泛指的主語:we, one, you
然而,要想了解一個人的稟賦資質和實際能力如何,考試是考不出名堂來的。
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.
凡事應該適度,適度是最安全的。
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
C.增加主語——增加it:在英語中,代詞it作主語的情況非常多。因為這個代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語中的氣候、天氣、時間等無主句,如“下雨了(It is raining),三點了(It’s 3 o’clock now)等,當然,它還可以充當強調句和形式主語句型的主語。 自
從理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌癥宣戰以來已經有30年了。
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.
大學的研究所才是初步研究學問的所在。
It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.
知道這個答案是有用的……如果你想到英語國家去念大學,或者你想找一份需要英
語技能的工作的話,通過語言考試那就至關重要了。
It’s useful to know the answer…
it is vital if you want to be enrolled in a college or
university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.
增加主語——增加there be
還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助。
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.
總而言之,要做好漢英翻譯,最重要的是要確定主語,從而確定句子結構;第二步是 找謂語 一般來說,主語確定后,在漢語中很容易能找出謂語。但是,和漢語原文主語對應的謂語,不一定能充當英語譯文的謂語。所以在英語中確定謂語就存在一定難度。不過萬事皆有解決方法。下節林木翻譯將為大家提供尋找謂語的最佳方法。
更多專業翻譯問題請咨詢林木翻譯廣州專業翻譯公司。林木翻譯官網:www.xuewenduo.com 。
以上文章由林木翻譯廣州翻譯公司整理!