廣州專業翻譯公司分享廣交會翻譯的難點之處
廣州專業翻譯公司分享廣交會翻譯的難點之處
廣州翻譯公司林木翻譯了解到2015年廣交會即將開幕,而廣交會翻譯再度成為廣交會的亮點。林木翻譯多年廣交會翻譯經驗,在此小編要為準備參加廣交會的翻譯提一些注意事項,希望這些建議在幫助翻譯人員的同時,能為客戶帶來更大的價值和收益。
林木翻譯公司了解到在每年廣交會期間,很多翻譯專業的大學生舉著牌子在廣交會門口焦急等待,期望能有實踐的機會。很多學生認為自己是高翻碩士,或者是專業八級。但是在實踐中,林木翻譯廣州翻譯公司認為一技之長勝過一紙文憑。對于想成為專業的廣交會翻譯的學生來說,實用主義和浮躁作風完全不可取。
廣交會翻譯難點一:對于產品翻譯,不像我們課本上學的那么簡單。課本上學的一些詞語可能在這里都用不上。尤其是一些國外的設備名稱,翻譯成中文時存在著很大區別,剛畢業的大學生可能會缺乏行業經驗,從而給翻譯造成難度。因此廣交會翻譯的難點之一在于要有一定的行業經驗和豐富的詞匯量才能更好的為客戶的產品宣傳起到幫助作用。
廣交會翻譯難點2:發音難點是廣交會翻譯最大的難點。廣交會是中國進出口商品交易會,在廣交會上有來自世界各地的商家或采購商,這樣也就造成了發音雜亂的現狀,很多國外客人還帶有一定的地方方言,更加造成了翻譯的困難。這就要求翻譯要提前對于需要翻譯的產品詳細了解,并提前預想可能會遇到的所有問題,這樣即使發音上存在問題,至少大致方向明了,在遇到時能快速的反應,即使有個別不清楚的,翻譯人員可以要求客戶重申。
廣交會翻譯難點3:了解行業存在的特殊規定。比如報價、以及一些技術性問題(如果客人剛好不在),而且要了解客戶的價格區間,以免在客戶離開時,采購商問道自己不知道如何回答。
廣交會翻譯需要由多年翻譯經驗,專業行業知識以及隨機應變的能力。想要成為一名好的廣交會翻譯,需要時間更需要努力。
更多廣交會專業翻譯請咨詢廣州專業翻譯公司--林木翻譯廣州翻譯公司。林木翻譯:www.xuewenduo.com 。