<form id="bvzjd"></form>

                  <form id="bvzjd"></form>

                  新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
                  林木翻譯官網
                  林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                  新聞資訊

                  廣州林木翻譯服務有限公司
                  全國統一服務熱線:400-675-6059
                  企業郵箱:sales@lmfygs.com
                  聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
                  您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

                  行業資訊

                  廣州翻譯公司分享電影名稱翻譯

                  行業資訊:廣州翻譯公司分享電影名稱翻譯 添加時間:2015/4/21 15:05:28

                  廣州翻譯公司分享電影名稱翻譯

                           廣州翻譯公司林木翻譯深知,電影藝術作為文化交流中的綜合藝術形式,不僅讓觀眾了解到了不同國家的歷史、優秀傳統文化、自然風貌、和風土人情,更促進了國家間的文化交流,因此電影藝術已經成為當代最具影響力的大眾傳媒之一。鑒于英語的普及和文化交流的加深,各個國家為了讓本國電影走向世界,一般情況下片名都要翻譯成英語。

                          林木翻譯小編了解到好的電影片名英譯是一部電影的窗口,在這個標題橫行的年代,一個好的電影片名不僅能準確的傳達原片的意義和精神,還能有強烈的吸引力和感染力,號召廣大人們去電影院欣賞該電影。雖然現在很多影視制作公司越來越重視華語影片的外文翻譯,但華語電影的翻譯質量卻不盡如人意。翻譯后的英文,不符合西方人常用的表達習慣,有些甚至語法不通,導致很多外國觀眾理解不了翻譯后的英文字幕。

                         鑒于電影藝術的重要性,林木翻譯廣州翻譯公司特為大家分享電影名稱翻譯的不同方法。

                          電影名稱翻譯作為一種翻譯類型,也要受翻譯的“信、雅、達”原則約束,電影名稱作為藝術,作為大眾藝術,更應該做到忠實、優美并能傳達給大眾的原則。根據翻譯對等原則,以及不同實際情況,電影翻譯一般來說大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等。

                  林木翻譯廣州翻譯的小編就來給大家一一進行講述:

                  1. 直譯法:

                  如果片原名所表達的內容簡明易懂,并在目的語中能找到與之對等語時可采取直譯法。該方法的優點是能保持影片原名的原汁原味。如:

                      《七劍》Seven Swords 

                    《赤壁》 Red Cliff 

                    《海角七號》 Cape No.7 

                    《大鬧天宮》 Uproar in Heaven 

                    《手機》 Cell Phone 

                    《英雄》 Hero 

                    《孔雀》 Peacock 

                    《白銀帝國》 Empire Silver 

                    《紅河》 Red River 

                    《東京審判》 The Tokyo Trial 

                    《瘋狂的石頭》 Crazy Stone 

                    《畫皮》 Painted Skin 

                  2. 音譯法:

                       還有,如果影片表現的是大家熟知的人名,地名等,可以采取直接音譯的方法。如:

                  《林則徐》 Lin Zexu 
                    《周恩來》 Zhou Enlai 
                    《可可西里》 Ke Ke Xi Li 
                    《天安門》 Tian An Men 
                    以上片名直接用漢語拼音來翻譯,不僅直接傳遞了片名所表達的內容,符合中國人的閱讀習慣,也能擴大將漢語拼音到傳播范圍,加強漢語的國際影響力。 

                       3. 意譯法

                  當然,由于中英兩種語言文化方面的差異,中文片名中往往有很多文化負載詞較強的內容,不能再英語中找到與之對應的翻譯,為了更好地表現影片的思想內容,譯者這時應適當的改變片名的語言形式,甚至放棄影片原中文名,根據電影情節和內容和英語的語言和文化習慣給影片另立新名。意譯法在以下中國影片中得到很好的體現

                  《非誠勿擾》 If You Are The One 
                    《花樣年華》 In the Mood for Love 
                    《色戒》 Lust & Caution 
                    《十全九美》 Almost Perfect 
                    《風聲》 The Message 
                    《投名狀》 The Warlords 
                    《愛情呼叫轉移2》Fit Lover 

                         林木翻譯廣州專業 翻譯公司明白電影片名是整個文章的作品濃縮,片名好了電影在國外的傳播就成功了一半,如果想讓你的片名打動觀眾,必須采用多種翻譯手段,努力做到譯名在觀眾中產生好的效果。

                        更多電影翻譯請咨詢廣州專業翻譯公司-----林木翻譯。林木翻譯官網:www.xuewenduo.com 。

                         林木翻譯電影臺詞翻譯、字幕翻譯、聽譯預定熱線:020-28851015,020-28851020,020-28851023,02028851021 (直線)。歡迎咨詢。

                    

                     

                  廣州林木翻譯公司

                  全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                  投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                  版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                  Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                  備案信息: 粵ICP備13029698號

                  友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

                  暖暖直播在线观看_日日摸日日碰夜夜爽免费_中文字幕日韩欧美_打桩机和他宝贝124是哪一对

                        <form id="bvzjd"></form>

                                  <form id="bvzjd"></form>

                                  >