翻譯知識:廣州翻譯公司分享復雜句子的翻譯方法
翻譯知識:廣州翻譯公司分享復雜句子的翻譯方法
翻譯過程中會遇到很復雜的英語句子,一句話里面含有定語等很多修飾的詞語以及多個動詞和狀語結構。這樣的翻譯往往不好把握,在前面的一篇文章如何翻譯好英語的長句中我們提到過有些英語句式較為復雜,一是修飾語多,二是并列成分多,三是語言結構層次多,造成了翻譯的難度。其實不僅僅英語的句式會比較復雜,翻譯也經常會遇到很多的漢語復雜句式,如在醫學類、法律類等文件翻譯時會碰到。這類型的翻譯比英語的翻譯更難把握,翻譯要考慮專業的用詞,合適的結構和修飾語,所以增加了難度。
對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。如:
①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity,
which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
看到比較復雜的中文句式,同樣跟復雜的英文句式一樣,首先對于該句子進行分析,分析其成分構成、修飾語和結構層次,在分析之后按照的正常的主謂賓的形式來進行翻譯。因為一旦成分確定了,這個句子意思就出來了。
關于這類句子的翻譯,可以借鑒林木翻譯廣州翻譯公司官網上的其它文章如:廣州翻譯公司淺談翻譯的“歸化”和“異化”等等。
更多翻譯知識請持續關注林木翻譯廣州翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。