<form id="bvzjd"></form>

                  <form id="bvzjd"></form>

                  新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
                  林木翻譯官網
                  林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                  新聞資訊

                  廣州林木翻譯服務有限公司
                  全國統一服務熱線:400-675-6059
                  企業郵箱:sales@lmfygs.com
                  聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
                  您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

                  行業資訊

                  翻譯知識:廣州翻譯公司分享復雜句子的翻譯方法

                  行業資訊:翻譯知識:廣州翻譯公司分享復雜句子的翻譯方法 添加時間:2015/6/10 15:32:33

                  翻譯知識:廣州翻譯公司分享復雜句子的翻譯方法

                          翻譯過程中會遇到很復雜的英語句子,一句話里面含有定語等很多修飾的詞語以及多個動詞和狀語結構。這樣的翻譯往往不好把握,在前面的一篇文章如何翻譯好英語的長句中我們提到過有些英語句式較為復雜,一是修飾語多,二是并列成分多,三是語言結構層次多,造成了翻譯的難度。其實不僅僅英語的句式會比較復雜,翻譯也經常會遇到很多的漢語復雜句式,如在醫學類、法律類等文件翻譯時會碰到。這類型的翻譯比英語的翻譯更難把握,翻譯要考慮專業的用詞,合適的結構和修飾語,所以增加了難度。

                         對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。如:

                  ①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

                  我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

                  ①Everyone

                  ②as a member of society

                  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

                  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

                  ⑤which are realized through national effort and international cooperation

                  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

                  不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

                  ①Everyone

                  ②as a member of society

                  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

                  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

                  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

                  最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

                  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity,

                   which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

                          看到比較復雜的中文句式,同樣跟復雜的英文句式一樣,首先對于該句子進行分析,分析其成分構成、修飾語和結構層次,在分析之后按照的正常的主謂賓的形式來進行翻譯。因為一旦成分確定了,這個句子意思就出來了。

                        關于這類句子的翻譯,可以借鑒林木翻譯廣州翻譯公司官網上的其它文章如:廣州翻譯公司淺談翻譯的“歸化”和“異化”等等。

                        更多翻譯知識請持續關注林木翻譯廣州翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。

                  廣州林木翻譯公司

                  全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                  投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                  版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                  Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                  備案信息: 粵ICP備13029698號

                  友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

                  暖暖直播在线观看_日日摸日日碰夜夜爽免费_中文字幕日韩欧美_打桩机和他宝贝124是哪一对

                        <form id="bvzjd"></form>

                                  <form id="bvzjd"></form>

                                  >