<form id="bvzjd"></form>

                  <form id="bvzjd"></form>

                  新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
                  林木翻譯官網
                  林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                  新聞資訊

                  廣州林木翻譯服務有限公司
                  全國統一服務熱線:400-675-6059
                  企業郵箱:sales@lmfygs.com
                  聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
                  您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

                  行業資訊

                  翻譯知識:廣州翻譯公司分享翻譯技巧

                  行業資訊:翻譯知識:廣州翻譯公司分享翻譯技巧 添加時間:2015/6/11 15:40:50

                  翻譯知識:廣州翻譯公司分享翻譯技巧

                         英漢兩種語言在語法、句法、修辭、語序和句式方面都有著巨大的差異,英語的句子結構重形合,漢語的句子強調邏輯關系。所以,翻譯從業者在進行英漢互譯時經常會感到有很大的阻力。這就要求翻譯首先要弄清英漢句子結構等方面的差異,不能生搬硬套,否則翻譯出的文章就是就是邏輯混亂,晦澀難懂。下面小編來介紹下英語句子翻譯的一些技巧方法:

                   

                  一、拆句法:是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢; 

                   。1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

                            同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

                      (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

                        我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯) 

                     (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that 

                                the policies of the community will take their interests into account 

                     英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) 

                  二、合并法:是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

                         中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。 

                        China is a large country with four fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the  land is farmland,

                   the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

                         以上林木翻譯廣州翻譯公司只是簡單的介紹了兩種英漢翻譯時的方法,實際中還會應用到很多技巧,不同的文件類型有不同的翻譯原則,比如小編曾說過的科技英語翻譯的原則,鑒于小編在網站多篇文章中都有講到過,在此就不多做敘述,翻譯質量的高低不僅看專業術語、詞匯的掌握,也需要很多的翻譯技巧。而這些翻譯技巧需要我在不斷的理論和實踐學習中繼續揣摩和總結。

                  更多翻譯知識請繼續關注林木翻譯廣州翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。

                   

                  廣州林木翻譯公司

                  全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                  投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                  版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                  Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                  備案信息: 粵ICP備13029698號

                  友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

                  暖暖直播在线观看_日日摸日日碰夜夜爽免费_中文字幕日韩欧美_打桩机和他宝贝124是哪一对

                        <form id="bvzjd"></form>

                                  <form id="bvzjd"></form>

                                  >