翻譯新聞:文化傳播不只是翻譯的責任
翻譯新聞:文化傳播不只是翻譯的責任
林木翻譯廣州翻譯公司,作為專業的翻譯公司以促進翻譯行業發展為己任,并堅持以通過翻譯架起文化橋梁為使命,林木翻譯也曾經多次談到過翻譯與文化交流傳播的關系,在其中提到過說不同文化的交流必須通過翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。但是,近日,林木翻譯公司通過新聞了解到,在2015年6月11日召開的第四屆全國對外傳播理論研討會上,中國外文局副局長、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長王剛毅回答記者提問是這樣說:文化傳播不只是翻譯的職責 各環節應形成完整鏈條 。本次大會的本屆研討會的主題是“構建融通中外的對外話語體系”,其中翻譯或者說翻譯公司該如何發揮作用或者說如何更好的促進不同語言之間的交流,王局長給了一些答復。
第一你得知道,對方在表達同一件事情的時候有沒有一個他比較熟悉的,同時也基本上符合我這邊表達的一種方式。
第二要用對方聽得懂的語言,你得要了解對方的思維習慣,比方說中文表達的思維習慣,它在很多場合,特別是正式場合,它是從概念到具體,而國外在很多情況之下,在同樣的環境當中,他喜歡的是先具體,完了以后再到概念。如果說你不照顧到這一點的話,人家就會不愿意聽。所以,這是個問題。
再有,用對方能夠聽得懂的語言,還有你得要把你自己所要表達的這些東西能夠找一個他比較熟悉的現象,它所熟悉的一件事物給它勾在一起才可以。比如說,北京市現在準備發展成文化中心,給美國人聽的時候就要找一個, “北京是什么?北京就類似于美國的華盛頓”,一下美國人就(能理解了),因為美國對華盛頓的理解比北京多得多,他一聽華盛頓就知道“首都,政治中心,文化中心”,這就可以了。
結語,好的翻譯就是:用別人聽得懂的語言表達,不能按照自己的理解或者語言方式。不同的國家的人擁有不同的文化背景,他的思維習慣、閱讀習慣與漢語有著很大的差別。所以,翻譯或者翻譯公司就是要在做文字、語言轉化的時候用對方熟悉的方式來表達。
具體翻譯與文化傳播的關系請查看林木翻譯廣州翻譯公司的官網文章:www.xuewenduo.com 具體文章名稱為:“廣州專業翻譯公司淺談翻譯與文化交流傳播”。