翻譯知識:廣州翻譯公司淺析新聞英語的特點和翻譯技巧
翻譯知識:廣州翻譯公司淺析新聞英語的特點和翻譯技巧
在全球化的大趨勢下,國際間的經濟、文化交流等日益頻繁。而所有這些都離不開信息的傳播,新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國際語言———英語在全國范圍內迅速地傳播。我們知道,新聞所包含的信息內容量是非常巨大的,可能會涉及到政治、經濟、文化、科技、體育、教育、環境等等很多的方面。不同的文化背景給翻譯者造成了極大的困難,所以要了解新聞英語的特點并掌握一定的翻譯技巧才能將紛繁復雜的新聞信息準確的呈現給閱讀者。
一、新聞英語特點
1、.縮略語的使用
新聞要求語言精練,因此縮略語的使用在新聞英語中普遍存在,包括國際性和地區性組織機構名稱的縮略形式。比如,在奧運會期間,報刊使用最頻率的詞匯是IOC, IOC就是(International Olympic Committee)國際奧林匹克委員會的縮略形式;這些縮略詞被讀者所周知,讀者既能明白所要表達的意思,報紙雜志也節省了版面。
2、具有新聞色彩
新聞英語需要一些特定的詞匯來表達事件,因此成為比較固定的新聞詞語,舉一個簡單的例子,horror,常出現在標題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campus shooting horror。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。
3、修辭方法的運用
新聞英語中為了讓新聞生動形象,增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,也常用一些比喻詞。
4、一般使用現在時態
新聞最重要的特點是具有時效性,因此只有一般現在時和現在進行時能給人以真實感和現實感。如:A Ground War Begins(一場地面戰打響了〕Deposits Loans Ring in H嘆存貸款額在港回升〕。
二、翻譯技巧
1、新聞標題可簡潔直譯
在新聞英語中,如果它的標題含義簡單明了,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會造成理解上的困難以及給讀者的歧義,我們就可以忠實得按照原文詞匯進行直譯。
2、體現原文色彩
因為東西方文化的差異,在翻譯中要注意的是體現原文色彩,尊重原文,如果翻譯的時候顧及文體和語言特點,僅僅是逐個單詞翻譯,這樣就不能形象生動地去表達新聞英語的意思,不容易使讀者產生情感上的共嗚,因此,當原文中有比喻或暗喻等修辭方式的時候,我們就應該仔細斟酌漢語相對應的最準確的詞匯,使所翻譯的文章更能體現原文色彩。比如 Accuser accused.原告沒告成,反而成被告。
3、理解好慣用新聞詞匯的特定含義
在翻譯中,要了解新聞英語詞匯的特定含義,比如,dove原意是”鴿子“,但是在新聞中是不能譯為,鴿子“,而應譯為,鴿派,和解派”,因為鴿子本來就是和平的象征。當然,譯者翻譯新聞前應盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,比如說在新聞英語中表示勻說.(say)的同義和近義詞常見的就有50多個。它們在含義和修辭色彩上都互有差別,比如admit(承認),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argu《主張,爭辯說),ask(問,要求〕,claim(聲稱〕,complain(抱怨),concede(承認),confess(公認,承認)等。
3、注釋的靈活運用
新聞英語講求語言的正確性,工作者在翻譯的時候可以酌情加上邏輯主語,或者是具體介紹新聞消息的背景、新聞人物的國籍以及消息的事發地點等等。我們要靈活使用注釋,不僅僅要兼顧中英語新聞的異同,也要適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。如:Quake death tol tops 5000.(四川汝川)地震死亡人數已逾5000.有的時候,因為主語的頻v使用,在英語中主語可能省略,但是翻譯的時候,我們必須要翻譯出來了,這是新聞英語的精確性。
結語,新聞英語的詞匯有著自己的語言特點與風格,新聞英語既要求語言簡潔明了真實,又要幽默有趣,吸引讀者的注意。而英漢之間文化、語言、人文習.質的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點,更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,只有這樣才會讓我們的工作更適合新聞事業的發展,更具有發展前途。
更多翻譯知識請繼續關注林木翻譯廣州翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。
推薦閱讀: