<form id="bvzjd"></form>

                  <form id="bvzjd"></form>

                  新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
                  林木翻譯官網
                  林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                  新聞資訊

                  廣州林木翻譯服務有限公司
                  全國統一服務熱線:400-675-6059
                  企業郵箱:sales@lmfygs.com
                  聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
                  您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

                  行業資訊

                  廣州翻譯公司分享直譯在哪些情況下不宜適用

                  行業資訊:廣州翻譯公司分享直譯在哪些情況下不宜適用 添加時間:2015/6/29 15:04:46

                  廣州翻譯公司分享直譯在哪些情況下不宜適用

                          翻譯一般有直譯、意譯、直譯和意譯結合三種方法,一般情況下我們用直譯就可以處理很多的句子。直譯能直接傳達原文意義,但也有局限性,如在遇到很長的句子時,直譯就不能準確傳達原文意思,甚至直譯會造成意思的錯誤。下面小編來介紹下那些地方不能直接采用直譯。

                  一、否定句型中的直譯誤區

                          英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

                  1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。

                  I do not know all of them.

                  誤:對他們我都不認識。

                  正:對他們我不是個個都認識。

                  2. 單一否定中的部分句型

                  It is a long lane that had no turning.

                  誤:那是一條沒有彎的長巷。

                  正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

                  二、長句直譯的誤區

                          在較長的英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

                  1、根據句子內在的邏輯關系和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:

                  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

                  同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態環境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。

                  這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。

                  2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

                  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

                  這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

                  有些科學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭的能力。

                  3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。

                  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

                  一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經到無人的問津的地步。

                  三、修辭句型中的誤區

                         同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,

                  有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

                  1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習慣。例如:

                  The girl is a dead shot. 這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

                  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

                  他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動的場地上了。")

                  2、有些借喻不能直譯

                  He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

                  誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區的金銀發燒流行病。

                  正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

                  3、引典。如果是盡人皆知的典故?梢灾弊g,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

                  He met his Waterloo.

                  句中meet one's Waterloo是成語典故,由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"

                  四、習語成語中的誤區

                         英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。

                  例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。

                  She was born with a silver spoon in her mouth. 她長生在富貴之家。

                  You're talking through your had again.你又在胡說八道了。

                  You should keep your nose out of here.你別管閑事。

                  五、詞匯翻譯中的誤區

                         有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義的發展變化十分常見。

                  He is the last its roses and thorns.他最不配干這件事。

                  Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。

                  結語:以上可以看到直譯有其優點、長處,但是翻譯過程中要根據具體的語境、場合、句型來使用,不能死板守舊,更不能根據自己的理解想當然翻譯。

                  推薦閱讀:

                  機械直譯與轉化翻譯

                  廣州翻譯公司繼續與您分享翻譯理論八大家之傅雷神似理論

                  廣州翻譯公司淺談翻譯理論

                  企業宣傳資料的翻譯原則

                  廣州翻譯公司淺談翻譯理論之五

                  中國俗語翻譯分享

                  廣州翻譯公司淺談翻譯的“歸化”和“異化”

                  翻譯知識:廣州翻譯公司分享正確理解表達否定意義的肯定詞組

                  廣州林木翻譯公司

                  全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                  投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                  版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                  Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                  備案信息: 粵ICP備13029698號

                  友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

                  暖暖直播在线观看_日日摸日日碰夜夜爽免费_中文字幕日韩欧美_打桩机和他宝贝124是哪一对

                        <form id="bvzjd"></form>

                                  <form id="bvzjd"></form>

                                  >