化學領域專利翻譯的特點
化學領域專利翻譯的特點
專利文件翻譯是專業翻譯公司林木翻譯公司重要項目之一;瘜W領域英文專利申請文件主要內容包括說明書及附圖和權利要求書,其中可分為技術部分和非技術部分。因文件的行業特點和文件性質,這類專利文件翻譯需要遵循一般的文件原則,同時也需要遵循本行業的語言和用語特點。化學專利申請文件翻譯除了具有嚴謹性、專業性以及內容豐富的特點外,還具有自己行業的一些專業特點。林木翻譯公司小編曾為大家分享過一篇專利文件翻譯技巧的文章即“廣州翻譯公司淺談專利文件翻譯”,在其中講到了專利請求書的翻譯技巧。下面小編就化學專利文件技術部分的語言特點進行分析。
一、專業詞匯量豐富
化學領域專業詞匯種類繁多,數量龐大,據統計,化學領域專業詞匯多達數十萬條。如:甲胺、二甲胺、乙胺、二乙胺、丁胺、二丁胺、已胺、二已胺、2-乙基己胺、二-(2-乙基己基)胺、3-(二甲氨基)-n-丙胺、二-(3-(二甲氨基)-n-丙基)胺、嗎啉,或其混合物等等,其專業性之高讓很多翻譯都望之卻步。
二、專業術語具有形近、多義、近義的現象
通常在化學領域英文專利申請文件中,由于化學反應的復雜性使新的詞匯層出不窮,但同時由于化合物基本成分的相對穩定,使得新化合物命名可利用前綴、后綴及詞根再應用構詞規則形成,成為化學領域詞匯的一大特征。
另外,很多詞匯由于詞義相近,或者很多詞匯具有一詞多義的現象,很容易造成翻譯的困難和錯誤。翻譯時,要根據不同句子、段落、語境以及特定的對象和技術工程來判定。
三、具有特定的數據、特定符號、化學結構式
化學領域英文專利申請文件是一種對化學技術過程及化學物質進行詳細描述的載體,包括大量的實驗過程以及實驗相關物質、儀器的名稱。因此,存在大量實驗數據、公式、符號、單位、化學結構式、實驗儀器型號。多數情況下,此類內容無需翻譯,直接把數據、符號、大寫的英文信息照搬即可,但在同一篇文章中,此類內容十分繁雜,經常出現錯譯、漏譯、忽略數字上下標位置的現象,使得專利保護的范圍差之毫厘謬以千里,對閱讀專利文獻的人員造成很大的不便,譯校人員應格外留意實施例及權利要求書部分的此類內容。
結語:專利文獻翻譯是比較專業、復雜的文件翻譯,其涉及內容廣泛,不同行業詞匯種類繁多。
推薦閱讀: