影視字幕翻譯的特點
影視字幕翻譯的特點
作為專業的廣州翻譯公司,林木翻譯公司接到過很多的影視作品的翻譯項目,而影視作品翻譯一般可以分為配音翻譯和字幕翻譯。其中配音翻譯指的是配音演員“在原創人物性格的基礎上.運用自己的嗓音,以語調為形式.以展現人物個性化的情感為內容的藝術再創造’。字幕翻譯指的是為影片上的文字提供同步說明的過程,這就包括了對片頭字幕、說明字幕,附加字幕.以及對白字幕的翻譯。小編在此只介紹下字幕翻譯的特點。
字幕翻譯有著和其他文字翻譯的共通之處,但又有和其他文字作品不同的特點。一般可分為以下幾種:
一、翻譯口語化
眾所周知,除了科普、科教、紀錄等影視節目由于其特定的目的,決定了其使用的語言帶闡述性質,顯得比較正式和書面化之外,一般以劇情為主的影視劇主要都是靠人物角色間的互動來推動情節。而最重要也最常用的互動手段就是對話。既然是對話,其語句就絕不會太長太復雜,以免觀眾在欣賞過程中出現理解困難。也就是說,絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯易懂的日?谡Z。所以,字幕中常出現Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口語中存在的詞;出現So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出現all wet , hot num2ber , have a ball 之類的俚語。
二、翻譯詞匯的時尚性
作為目前影響最大的娛樂傳媒之一,電影電視節目不可避免地緊跟時代潮流。節目中所使用的英語自然而然會包含大量新詞和被賦予新鮮意義的詞。比如隨著互聯網的飛速發展,很多與網絡有關的詞大量涌現。在很多影視劇中,青少年的對話都會使用很多網絡流行用語,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。
三、翻譯的服務性
與文字作品不同,英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內容,是無法了解其真正涵義的。
四、翻譯的時空受限性
既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。每一句字幕都是緊跟著畫面和聲音的。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。雖然在觀看過程中,觀眾如果有一兩個鏡頭沒有看懂,也有可能按倒后鍵回放,但那也改變不了字幕瞬時性的本質。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標準。在長期的字幕制作實踐中,人們逐漸對字幕的外觀效果有了較統一的評判標準。字幕字體不能過大,影響正常的畫面,也不能過小,導致辨別困難。鑒于影視畫面大小有一定規格,相應的,每一句字幕的長度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此字幕的內容不能太多,以免觀眾看不完。此外,是否添加標點符號,哪些標點可以省略,哪些不能省略,這些問題都必須加以考慮。
結語:字幕翻譯是影視劇翻譯中最基本的翻譯,可能一部影視劇不需要進行口語的翻譯,只要具有字幕很多觀眾就可以理解其內容。字幕翻譯需要遵循一般翻譯的原則,但是由于其特殊性也有自己的獨特風格。所以,要做好字幕翻譯就要了解其特點才能做到翻譯精準。
推薦閱讀:
美劇迷們注意啦,NBC公布2014-2015秋季美劇播出安排!