廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯
廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯
矮矬窮
Short, poor and ugly-looking men
愛國統一戰線
Patriotic united front
安家費
Settle-in allowance
安居工程
Comfortable/Affordable Housing Project
白富美
Fair-skinned and attractive ladies from a decent family
辦年貨
Spring Festival shopping
保障和改善民生
Ensure the wellbeing of people and improve their lives
保障性住房
Low-income housing
悲催
Tear-inducing misery
畢婚族
Marriage-upon-graduation
編內職工
Permanent staff
編制人數
Staff size
車牌搖號
License-plate lottery
城管
Urban management staff
城市補丁
Run-down neighborhoods
城市低保戶
Low-income urban families
城市低收入者
Low-income city dwellers
城鄉差距
Rural-urban divide
城鄉二元經濟結構
The city-country dualistic economic structure
城鄉公共就業服務體系
Urban and rural systems for providing public employment services
城鄉社會救助體系
Rural-urban social aid system
城鎮職工基本養老保險制度
Basic old-age insurance system for urban workers
穿越劇
Time-travel TV play
創新性國家
Innovation-orientated country
春聯
Spring Festival couplets
粗放型增長方式
Extensive mode of growth
大V
Internet celebrity
代排族
Hired queuers
淡定
Calm/unruffled
低保制度
Subsistence security system
低收入家庭
Low-income families
地方保護主義
Regional protectionism
短租房
Short-term housing
惡搞
Video spoof
惡性循環
Vicious circle
二手房
Second-hand housing
二手房交易
Second-hand housing transaction
法治政府
Law-based government
房奴
Mortgage slave
房子、車子、票子
Houses, cars and savings
非法傳銷
Pyramid schemes
非法收入
Illegal earnings
封口費
Hush money
服務型政府
Service-oriented government
福利彩票
Welfare lottery
副主任科員
Senior staff
富二代
Second-generation rich, silver-spoon generation
腹黑
Scheming
改革攻堅
Further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform
改革試點
Pilot reform program
在世界幾大古代文明中,中華文明是沒有中斷、延續發展至今的文明,已經有5000年的歷史。
Of the world’s ancient civilizations, the Chinese civilization has spanned over 5,000 years and continued uninterrupted to this day.
中國是世界上最大的發展中國家。中國發展取得了歷史性進步,經濟總量已經躍升到世界第二位。
China is the world’s biggest developing country. It has made historical progress in development. It is now the second-largest economy in the world.
我們也清醒認識到,中國經濟總量雖大,但除以13億人口,人均國內生長總值還排在世界第八十位左右。
We are clearly aware that the large size of China’s economy, when divided by 1.3 billion, will send China to the 80th place in terms of per capital GDP.
中國城鄉低保人口有7400多萬人,每年城鎮新增勞動力有1000多萬人,幾億農村勞動力需要轉移就業和落戶城鎮,還有8500多萬殘疾人。
In China, over 74 million people rely on basic living allowances. Each year, more than 10 million urban people will join in the job market. And several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs and settle down in urban areas. More than 85 million people are disabled.
人們希望建立更多的醫院、購物中心、娛樂中心、電影院和其他共用設施來滿足人民日益增長的需求。
People hope to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet their growing needs.
脫離了中國的歷史,脫離了中國的文化,脫離了中國人的精神世界,脫離了當代中國的深刻變革,是難以正確認識中國的。
One can hardly understand China well without a proper understanding of its history, culture, way of thinking, and profound changes today.
中國有34個省級行政區,包括23個省、5個自治區、4個直轄市、2個特別行政區。
China has 34 administrative regions at provincial level, including 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities directly under the central government and 2 special administrative regions.
長江、黃河是中國最長的兩條河流,黃河流域和長江流域是中華文明的重要發源地。
Yangtze River and Yellow River are the two longest rivers in China. Yellow River valley and Yangtze River valley are the birthplaces of Chinese civilization.
中國執行改革開放政策,爭取在五十年內發展起來。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.
就我們中國來講,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.