<form id="bvzjd"></form>

                  <form id="bvzjd"></form>

                  新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
                  林木翻譯官網
                  林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                  新聞資訊

                  廣州林木翻譯服務有限公司
                  全國統一服務熱線:400-675-6059
                  企業郵箱:sales@lmfygs.com
                  聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
                  您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

                  行業資訊

                  廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯

                  行業資訊:廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯 添加時間:2020/11/30 15:45:04

                  廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯

                   

                  矮矬窮

                  Short, poor and ugly-looking men

                  愛國統一戰線

                  Patriotic united front

                  安家費

                  Settle-in allowance

                  安居工程

                  Comfortable/Affordable Housing Project

                  白富美

                  Fair-skinned and attractive ladies from a decent family

                  辦年貨

                  Spring Festival shopping

                  保障和改善民生

                  Ensure the wellbeing of people and improve their lives

                  保障性住房

                  Low-income housing

                  悲催

                  Tear-inducing misery

                  畢婚族

                  Marriage-upon-graduation

                  編內職工

                  Permanent staff

                  編制人數

                  Staff size

                  車牌搖號

                  License-plate lottery

                  城管

                  Urban management staff

                  城市補丁

                  Run-down neighborhoods

                  城市低保戶

                  Low-income urban families

                  城市低收入者

                  Low-income city dwellers

                  城鄉差距

                  Rural-urban divide

                  城鄉二元經濟結構

                  The city-country dualistic economic structure

                  城鄉公共就業服務體系

                  Urban and rural systems for providing public employment services

                  城鄉社會救助體系

                  Rural-urban social aid system

                  城鎮職工基本養老保險制度

                  Basic old-age insurance system for urban workers

                  穿越劇

                  Time-travel TV play

                  創新性國家

                  Innovation-orientated country

                  春聯

                  Spring Festival couplets

                  粗放型增長方式

                  Extensive mode of growth

                  大V

                  Internet celebrity

                  代排族

                  Hired queuers

                  淡定

                  Calm/unruffled

                  低保制度

                  Subsistence security system

                  低收入家庭

                  Low-income families

                  地方保護主義

                  Regional protectionism

                  短租房

                  Short-term housing

                  惡搞

                  Video spoof

                  惡性循環

                  Vicious circle

                  二手房

                  Second-hand housing

                  二手房交易

                  Second-hand housing transaction

                  法治政府

                  Law-based government

                  房奴

                  Mortgage slave

                  房子、車子、票子

                  Houses, cars and savings

                  非法傳銷

                  Pyramid schemes

                  非法收入

                  Illegal earnings

                  封口費

                  Hush money

                  服務型政府

                  Service-oriented government

                  福利彩票

                  Welfare lottery

                  副主任科員

                  Senior staff

                  富二代

                  Second-generation rich, silver-spoon generation

                  腹黑

                  Scheming

                  改革攻堅

                  Further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform

                  改革試點

                  Pilot reform program

                   

                  在世界幾大古代文明中,中華文明是沒有中斷、延續發展至今的文明,已經有5000年的歷史。

                  Of the world’s ancient civilizations, the Chinese civilization has spanned over 5,000 years and continued uninterrupted to this day.

                  中國是世界上最大的發展中國家。中國發展取得了歷史性進步,經濟總量已經躍升到世界第二位。

                  China is the world’s biggest developing country. It has made historical progress in development. It is now the second-largest economy in the world.

                  我們也清醒認識到,中國經濟總量雖大,但除以13億人口,人均國內生長總值還排在世界第八十位左右。

                  We are clearly aware that the large size of China’s economy, when divided by 1.3 billion, will send China to the 80th place in terms of per capital GDP.

                  中國城鄉低保人口有7400多萬人,每年城鎮新增勞動力有1000多萬人,幾億農村勞動力需要轉移就業和落戶城鎮,還有8500多萬殘疾人。

                  In China, over 74 million people rely on basic living allowances. Each year, more than 10 million urban people will join in the job market. And several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs and settle down in urban areas. More than 85 million people are disabled.

                   

                  人們希望建立更多的醫院、購物中心、娛樂中心、電影院和其他共用設施來滿足人民日益增長的需求。

                  People hope to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet their growing needs.

                   

                  脫離了中國的歷史,脫離了中國的文化,脫離了中國人的精神世界,脫離了當代中國的深刻變革,是難以正確認識中國的。

                  One can hardly understand China well without a proper understanding of its history, culture, way of thinking, and profound changes today.

                   

                  中國有34個省級行政區,包括23個省、5個自治區、4個直轄市、2個特別行政區。

                  China has 34 administrative regions at provincial level, including 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities directly under the central government and 2 special administrative regions.

                   

                  長江、黃河是中國最長的兩條河流,黃河流域和長江流域是中華文明的重要發源地。

                  Yangtze River and Yellow River are the two longest rivers in China. Yellow River valley and Yangtze River valley are the birthplaces of Chinese civilization.

                   

                  中國執行改革開放政策,爭取在五十年內發展起來。

                  China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.

                  就我們中國來講,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發展道路。

                  For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly. 

                  廣州林木翻譯公司

                  全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                  投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                  版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                  Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                  備案信息: 粵ICP備13029698號

                  友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

                  暖暖直播在线观看_日日摸日日碰夜夜爽免费_中文字幕日韩欧美_打桩机和他宝贝124是哪一对

                        <form id="bvzjd"></form>

                                  <form id="bvzjd"></form>

                                  >