花花草草的翻譯 ----廣州專業翻譯公司
花花草草的翻譯
----廣州專業翻譯公司
賞花容易,譯“花”難。從古至今,花兒都是文人墨客筆下最常見的事物,相信沒有人是討厭花的,很多國外名著中也經常見到對花的贊美。但是因為地域不同,世界上花的種類也是千奇百怪,也正因此,造就了翻譯花花草草時的難度。比如乍見一個外文字,不知為何物,就算是查字典,找圖片,尋產地,費了九牛二虎之力也未必能如償所愿
尤其在中國,花卉與民族精神與個人品貌聯系在一起,中國詩人經常將女子比作花,而詩詞中的以花喻人的手法更是隨處可見,這也增加了翻譯的難度。尤其是對于國外的讀者來說,不了解中國文化就不能很好的翻譯出這些花兒的意思。
比如,在《紅樓夢》中,詩詞對于整部小說中的意境傳達有著不可估量的作用。就連回目中也是“亂花漸欲迷人眼”。如“瀟湘魁奪菊花詩”,“琉璃世界白雪紅梅”,“憨湘云醉眠芍藥茵”,“癡公子杜撰芙蓉誄”等等,大觀園里更是花團錦簇,花朝月夕。讓人目不暇接的服飾美食和藥品的描寫中也包含很多花卉,如石榴裙,梅花絡,蓮葉羹,薔薇硝等。詩詞中的花卉描寫更是俯拾皆是,“葬花吟”,“芙蓉女兒誄”,“菊花詩”,詩社名為“海棠社”,行酒令要抽花簽等等,理解《紅樓夢》中花卉的文化內涵和意象無疑是深刻理解這部作品的一把鑰匙,對于紅樓夢的翻譯,翻譯好花卉也是至關重要的。
花卉文化關涉很多文化負載詞,文化負載詞的翻譯一直以來都是有爭議的話題。有研究者認為,文化負載詞是不可譯的,有人認為是可譯的。筆者認為,在文學作品中,文化負載詞是可以通過恰當的方法翻譯的?傮w而言,文化信息的可譯與不可譯,取決于兩種文化有沒有關聯,關聯度越高,可譯性就越強,反之相反。人類生活在同一個物質世界,共享自然界的物質或精神的文明,各個民族之間,不同的個體之間總會有一些相似的或相同的生活或感情經歷。這些相似性也會包含在語言之中,這就是文化負載詞可以翻譯的物質基礎。與此同時,各個國家文化的差異也是顯而易見的,所以在翻譯文化負載詞時,應該靈活運用異化和歸化的翻譯策略,恰當使用各種翻譯技巧,以達到文學翻譯的目的。文學作品翻譯的最終目的是讓譯文讀者領略到原作傳達的思想感情和意境。
例如:“根并荷花一莖香,平生遭際實堪傷”詩句中,楊憲益和霍克斯均將荷花翻譯為lotus,又如“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭。” 楊憲益翻譯為 Nothing avail her gentleness and compliance, Osmanthus and orchid with her fragrance vie. 霍克斯則翻譯為What price your kindness and compliance, Of sweetest flower the rich perfume? 可以看出,楊憲益忠實于原著,采取了直譯的翻譯方法,而霍克斯將“桂”和“蘭”翻譯成sweetest flower,采用意譯的翻譯方法。從文學翻譯的角度來說,這也是一種忠誠的翻譯。至于這首詩暗示襲人的命運,襲人的名字來源于“花氣襲人知晝暖”等等,蘊含了很多中國文化背景知識,翻譯成英文詩幾乎不可能包含這么多知識,不能不說是一種遺憾。但是霍克斯的翻譯sweetest flower已經是翻譯出了一些寓意。
翻譯是一種跨文化交際行為,不用的國家不同的語言有不同的花卉文化,花卉有物質上的花卉意義,還蘊含文化意義。花花草草的翻譯要盡可能的傳達出文章原有的意思,否則會有損原作的詩意!
2014年5月4號