翻譯趣聞數則
翻譯趣聞數則
一:
某次,一位外國客人感冒發燒,醫生診斷后開了一瓶藥。瓶里的藥水有些沉淀,醫生囑咐說,服藥的時候,搖晃幾下,再喝。陪同看病的年輕翻譯不知道“沉淀”、“搖晃”這兩個詞怎么翻譯,這時腦子里閃現出大學上體育課時,時常在墊子上作翻滾動作的“滾翻”這個詞。于是,他給病人翻譯說:“吃藥之前,要滾翻,并要多做幾次,效果會更好。”病人雖然心懷疑慮,卻以為這是神奇的中醫的特殊要求。送走醫生和翻譯之后,病人開始在床上滾翻起來,直到出了滿頭大汗,方開始吃藥。
算病人幸運,因為他患的是感冒,出點汗,喝點水,吃點藥,很快就好了,他也許還很佩服這“滾翻”的獨家密笈的明顯療效呢?伤羰腔剂藝澜\動的急腹癥或者心血管疾病呢?
二 :
一位某國的外交官正在面對著法國的聽眾發表演說。他自恃法語不錯,用法語談起他的經歷。他想說的意思是:當他回首往事時,發現自己的經歷是由兩部分組成的。沒想到,這樣一句平淡無奇的話,卻引起了哄堂大笑。原來,他講的“回頭看看自己的背后”這個“背后”,在法語中也有“屁股”的意思。于是,他的話便成了“當我回頭看看自己的屁股,發覺它是由兩部分組成的”。這話當然沒錯,只是盡人皆知,無須鄭重指出,尤其是這么一個大家一般都羞于提及的敏感的身體部位。
三:
一位亞洲國家的部長,在韓國的首爾參加宴會。他在宴會上講了一個很長的笑話。不知道是因為文化背景的差異還是什么原因,在場的韓國譯員顯然是沒有聽懂,而且是越聽越糊涂了。他只能大致斷定,這位部長正在興趣盎然地講一個笑話。
然而,令譯員尷尬或者狼狽的場面并沒有出現。只見這位譯員輕輕松松地說了幾句話,就把聽眾全都逗樂了,而且大家還紛紛鼓起掌來。
這位部長不能不佩服譯員的高超翻譯水平,這么短短的一兩句話,就能把這樣復雜的一個笑話翻譯過來,還能引起這樣強烈的反響。納悶之余,他便向譯員請教。
這位翻譯只好實話實說:“部長,坦率地說,我沒聽懂您的幽默,所以,我當時用韓語說,部長講了一個笑話,請大家開懷大笑,并鼓掌致意!”