日語特點和翻譯技巧知多少
日語特點和翻譯技巧知多少
我們知道真正做好日語翻譯,關鍵不僅在于掌握翻譯理論、日語基本知識,翻譯是一個實踐過程,是運用理論的一個過程,那么如何真正做到將理論與實踐相結合呢?做到這些譯員還需要掌握日語語言特點以及運用一定的翻譯技巧,那么對于這些你又了解多少呢?
作為專業日語翻譯公司的小編,林木翻譯公司就所了解的內容給大家分享下日語的句子特點和翻譯技巧,希望對大家有所幫助,也歡迎批評指教。
首先,語法是我們學習每種語言必須學習的一個環節,其實語法特點即反應語言結構特點。所以我們先要了解日語句子的語法特點,具體如下
a.主語在前,謂語在后
b.修飾語在被修飾語之前
c.賓語和補語在主謂語之間
d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞設問
e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句
但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。
但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用一些翻譯技巧。
其次,日語翻譯的翻譯技巧包括直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
直譯是所有語言翻譯中都會用到的一種翻譯手法,日語文件的翻譯自然也不例外。所謂直譯即直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉譯
當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。
日語的語法特點和翻譯技巧還有很多,需要大家在實踐中不斷摸索,若能在日語翻譯過程中巧妙運用這些技巧,譯文自然會令人眼前一亮。這就需要大家日后多加練習。有意識地運用這些技巧。
推薦閱讀: