影視翻譯
影視翻譯是林木翻譯公司常見和重點翻譯項目之一。林木翻譯公司具有一批專業的影視類聽譯、字幕翻譯等專業譯員,而且有技術支持,可以提供多種視頻格式的字幕插入、配音等服務。
► 影視行業翻譯資料
影視腳本、影視文案、企業宣傳片文案、企業宣傳語、影視設備說明書、設備使用手冊、攝像機和相機技術說明、安全手冊、檢修和維護手冊、以及視頻聽譯、視頻
聽寫、字幕翻譯、字幕插入、影視配音等。
► 影視資料翻譯報價
影視類文件翻譯是林木翻譯公司的重點翻譯項目之一,也是林木翻譯公司的常見翻譯項目, 林木翻譯公司承諾用質量留住客戶,不參與低價惡性競爭。作為常見翻譯 項目之一,林木翻譯公司在影視類文件翻譯方面有較大優勢?梢詾槟峁﹥炠|、優惠的影視類文件翻譯。
影視類文件翻譯決定報價的主要因素有:►(主要針對于影視類字幕插入+配音)。
► 影視類排版格式
林木翻譯公司在視頻翻譯方面的一大優勢是,林木翻譯公司有強大的技術支持,可處理林木翻譯公司有專業的影音視頻軟件處理人員,可處理的視頻格式包括:AVI, MPEG, MP4, WMV, 3GP, H.264/MPEG-4 AVC, H.264/PSP AVC, MOV, ASF?梢詫I、快速地為客戶提供技術支持、字幕插入和配音服務。
► 影視類文件翻譯特點
影視類文件翻譯不同于一般的機械、電力行業特點。它具有自身的語言特點。影視類文字的翻譯涉及到的主要是電影電視字幕翻譯、腳本翻譯、劇本翻譯、小說翻
譯。涉及語種有英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語。
► 影視語言特點
一、口語化、大眾化的語言特點。
主要針對于影視劇的觀眾是大眾,是日常生活和現實,語言具有口語化的特點,翻譯時也應注意到這點必須貼近生活、易于上口、符合本地化國家語言習慣。
二、影視語言的即時性
小說中人物的語言是印在紙上的,因此讀者一遍看不懂,還可以回過頭去重新再看一遍。影視劇中的語言是有聲語言,轉瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。
三、影視語言的大眾性
這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術本身的性質決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區別首先體現在翻譯的基本原則上。紐馬克認為,在 翻譯嚴肅的文學作品的時候,譯者應該強調忠實于原文作者,努力再現原作的精確內涵,而較少考慮讀者的反應。
與此相反,影視翻譯的即時性和大眾性卻規定了,影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。
林木翻譯公司承諾,我們保證為您提供的影視文件翻譯:專業術語準確、統一,語言風格貼近影視行業特點,字幕插入和配音達到要求。